第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

评刘若瑞版《麦琪的礼物》

来源:用户分享 时间:2025/6/3 2:46:12 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

评中文翻译《麦琪的礼物》

《The Gift of Magi 》即《麦琪的礼物》是美国著名文学家欧·亨利写的一篇短篇小说,它通过写在圣诞节前一天,一对小夫妻互赠礼物,结果阴差阳错,两人珍贵的礼物都变成了无用的东西,而他们却得到了比任何实物都宝贵的东西——爱,告诉人们尊重他人的爱,学会去爱他人,是人类文明的一个重要表现。这篇文章在初中时就已经被学习,今天我从英汉互译的角度来评价一下中文版的《麦琪的礼物》。

众所周知,“反译法”是英译汉中常用的翻译技巧之一,所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。不同民族的思维方法和用来反映思维的方法往往是不同的,例如,英语民族从正面来表达一个思想,而汉语则可以、有时甚至是必须从反面来表达。例如《麦琪的礼物》中的一句话:in the vestibule below was a letter box into which no letter would go ,and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.汉语译为楼下的甬道里有一个信箱,但是永远不会有信件投进去,还有一个电铃,鬼才能把它按响。译者把原文from which no mortal finger could coax a ring 用反译法译译得十分传神,但如果按照原文的否定形式译,恐怕意识就不会那样贴切,译文也会令人感到索然无味。

欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,虽然The Gift of the Magi ①是其广为流传的优秀作品,曾被收录中学课本,但对于这篇小说的翻译版本,一直存在许多的争论。对于翻译的标准和原则,我国学者严复最早提出“信、达、雅”的标准——“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。这一翻译标准至今仍对我国翻译界存在影响。此外,德国著名功能派翻译理论代表人物莱斯对译文按照功能划分为不同的标准:描述性文本,即报道和说明类文本,应注重客观表达所要表达的内容;表达性文本,即各种文学性文本,应注重语言的表达形式;祈使性文本,主要指各种宣传类文本(广告,宗教和政治宣传等),这类文本翻译应注重宣传和感染效果。依据莱斯的观点,The Gift of the Magi属于表达性文本,应注重语言表达的形式,即应忠实于作者的情感立场和语言表达风格。

在The Gift of the Magi这篇小说中,作者讲述了一对小人物的看似很平常的故事,它主要讲述了圣诞节的前一天,住在公寓里的贫穷的德拉想给丈夫吉姆一个惊喜,可是她只有1.87美元,她知道这点钱根本不够买什么好的礼物,于是她把引以自豪的褐色瀑布似的秀发剪下来卖了,换来了20美元。找遍了各家商店,德拉花去21美元,终于买到一条朴素的白金表链,这可以配上吉姆的那块金表。而吉姆也想给老婆一个惊喜,他同样卖掉了引以自豪的金表,买了德拉羡慕渴望已久的全套漂亮的梳子作圣诞礼物。夫妇俩为了给彼此准备礼物而费尽周折,礼物最终买回来了,却让人哭笑不得。 欧亨利在这篇小说中运用了他一贯的幽默语调和简练的语言,选取了一个生活中看似很平常的故事,但故事中又带有淡淡的哀伤,结尾也出乎意料。由于故事情节主要是靠素材体现,故大部分翻译都能保留原作的跌宕起伏;而对语言的整体选择,大部分译文都体现出简单和口语化的特点,

The Gift of the Magi”。对于标题的翻译也有几个不同的版本,大家所熟知的中文标题为“麦琪的礼物”。此外,也有其他的译法,如“东方博士的礼物”、“贤人的礼物”。为什么会产生这些不同的版本呢?我们首先分析一下标题的含义。 标题中的the Magi②,实为magus③的复数形式,出自《圣经》典故:指东方三贤人,他们在耶稣诞生时给耶稣送去黄金、乳香、没药三件礼物。黄金表示高贵、乳香象征神圣、没药预示耶稣最后要受迫害致死。以英语作为第一语言的人,都会知道the Magi的寓意,即象征智慧和神圣,看到小说的这个题目自然就能领会这种表达法的含义。但是翻译的目标读者,由于固有的文化差异,很多并不熟知这个典故,所以看到这个题目未必能够明白其中隐含的深层意思。读者即便借助注解能明白the Magi的意思,但仍然很难产生自然的联想。就象汉语中我们用“说曹操曹操到”

这个短句一样,我们汉语的读者一目了然,在其他语言中却似乎无法用一两句解释让读者清楚“曹操”深刻的文化含义。 可能正是基于这个缘故,为了使读者更容易理解标题中包含的寓意,伍蠡甫先生最早将The Gift of the Magi翻译成“东方博士的礼物”。可以肯定,参照《圣经》中的典故,这样翻译保留了the Magi的真实寓意,似乎也符合了“信”的标准,但这样的翻译却又难免让人觉得太直白,失去了小说原有的意境。依照莱斯的翻译标准来看,文学作品重在欣赏和体味文章的感情和语言,而这一翻译很明显丢掉了原文原有的色彩。 后来王永年先生将the Magi译为“麦琪”,这显然是音译。此译法难免也有其弊端。首先,译文读者大多不知道典故来源,一眼看到标题“麦琪的礼物”,几乎无一例外的以为“麦琪”是故事主人公的名字。所以有必要为其加一个注解,加注解后,“麦琪”的含义非常清楚。翻译中遇到这类有典故的文化问题,音译加注解不失为一个聪明的解决方法之一。它既能保持原作风味,又能促进文化交流,不失为上策。故之后的翻译也大都沿用了“麦琪的礼物”这一翻译方法。

两种译本比较来看,“东方博士的礼物”与“麦琪的礼物”两种译法的不同并不能绝对的区分孰对孰错或是否忠实于原文的问题,只是所达到的效果有差别。如果是对于领悟能力较低的初级读者,译者将the Magi译成“东方博士”或者“贤人”既能使读者避免对小说的标题产生误解,又能使读者深刻领会原文the Magi的含义。而对于文学爱好者,翻译成“麦琪”,则一方面有助于中国读者自发的去探究更深层的英语典故,有助于使中国读者接受和熟知西方文化,有利于文化交流;另一方面也有助于读者品味欧亨利的写作风格。 几个译本对标题翻译体现了不同的目的和原则,对于小说整体语言的运用亦存在些许差异。比如对钱币翻译,由于各个国家对钱币的衡量尺度不同,形式也不同,这就造成了“sixty cents ofit was in pennies”翻译的多种多样,“其中六角是铜板”,“其中六毛钱是铜子儿凑起来的”,“而且六毛是钢币”,“而且其中的六毛是小硬币凑成的”……这些翻译中大都是融入了中国的文化,且前两种译法可以看出明显的古代文化。当我们的文化中没有这样的概念时,或许这是理所当然的办法。而这样译的好处是使中国的读者觉得很亲切,也很容易想象出“零散”和“拼凑”的概念,容易体会出作者所表达的感情色彩。然而,文化交流的问题再一次摆在面前——中国的读者读懂了小说的大概意思,然而我们仍然不知道美国人是怎么样花钱的,或者说美国的钱币是什么样的。如果是本着这一目的,我认为翻译成“六十美分是零钱”或者“六十美分是便士”则能够更好的传达这一概念。

此外,这对小夫妇有两样特别引为豪的东西——吉姆三代祖传的金表和德拉的头发。如果示巴女王住在天井对面的公寓里,德拉总有一天会把她的头发悬在窗外去晾干,使那位女王的珠宝和礼物相形见绌。如果所罗门王当了看门人,把他所有的财富都堆在地下室里,吉姆每次经过那儿时准会掏出他的金表看看,好让所罗门妒忌得吹胡子瞪眼睛④。 示巴女王和所罗门王都是旧约圣经中非常富有的人物,拥有各种珍奇宝贝,文中通过与示巴女王和所罗门王的夸张对比映衬出珍宝在夫妇俩真爱面前黯然失色。对于这一表现手法,各个译本几乎一致的采用了保留原有文化中的人物,而后通过注解使得中文的读者对此有了一定了解。这也恰恰验证了这才是符合翻译的最初目标,也是众多读者需求的。 仅从这几处,我们可以看出翻译中难以避免文化差异问题。如何处理这一问题,重要的是看读者和翻译目的。如果仅是为了普及这一故事或者为了让读者知道欧亨利的作品,或许“入乡随俗”采用中国读者更熟悉的概念让读者觉得更容易理解;而如果翻译的目的是为了中西文化的交流,还是尽量保留其原有文化,虽然读者最初并不熟知,但看得多了才能真正慢慢了解西方文化。 结 语

翻译的最初目的是文化的传播,而在翻译过程中,难免遇到不同国家截然不同的文化现象,这就给翻译增加了难度。文学作品中的文化差异,更是给翻译家们提出了更高要求,因

为翻译不仅要考虑文化传递的任务,还要尽量保留其文学价值。而面对不同层次的读者,翻译还应有不同的标准,这样才能使译作最终符合读者所需。

niversity(Soc.Sci ) Vol. 30 No.5 May 2009 因误译而失真的 《麦琪的礼物》 孔令林 ( 黔南民族师范学院 外语系,贵州 摘 都匀 558000 ) 要: 英语学习大书虫研究室翻译的 《麦琪的礼物》 有太多的译文不符合汉语习惯, 中, 走失原文精神, 从而不能准确传 达原文精神, 使读者不能很好地欣赏这些作品. 关键词:分析; 误译; 理解; 表达 中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1673-2596 (2009 05-0114-02 ) (3 Soapy did likewise, with a presentiment that luck ) would again run against him.索比也照着那样子做了, 有一 种预感, 就是好运又将会撞上他. ) (P26 无论是根据上下文 还是字义都不该作上述翻译, run 了. (4 Whenever you pay more than 10 cents a cake for ) soap you buy bad perfumes and labels.不管什么时候, 你付 你就等于买了差 出多于 10 美分的钱买一块蛋糕或是肥皂, 劲的香料与商标. ) (P31 这里根本就没有谈到 \蛋糕\的问 cake 在这里的只不过是个量词, \块\表示 之意罢了, 这 题, 里属低级误译. 笔者改译如下: 无论何时, 你买一块肥皂的 那就等于是买了那差劲的香料和牌子罢了. 钱超过 1 毛, (5 I guess I could lay my hands on eleven millions ) within twenty- four hours…我猜着, 我在二十四小时之内, 能 够把我的手放到一千一百万美元上面 (P32 把 lay my ) hands on eleven millions 译作 \把我的手放到一千一百万美 元上面\那是没理解 lay one' hands on…,可译为: , s 我想我 能在二十四小时内搞定一千一百万的现金. 二,语言呆板 表达不当 \英语学习大书虫世界文学名著文库\《麦琪的礼 中的 物》(王惠君, 王惠玲主译) 这本译著收录了美国短篇小说 [1] 大师欧 亨利的一些作品, 对中国读者了解这位文学大师的 作品起到了一定的桥梁作用. 该书是英汉对照全译本, 可以 方便读者进行中英文对照阅读,更好地理解英语原文和英 汉的对比, 还可帮助读者提高自己的英语水平, 文学修养和 但这部译著因有太多的误译而失真, 使 跨文化交际的水平. 读者不能很好地欣赏这些作品.笔者主要从语言的理解和 表达方面, 分析该译著中的误译, 并尝试提出一定的修改. 在翻译活动中, 我们必须遵循 \忠实\通顺\和 这两条 这本译著中的很多译文不符合汉语习惯, 走失原文 标准 , [2] against 不是 \撞上\而是 , \与…作对\之意, 这里只能说是运气又要再次与他 \作对\精神, 从而不能准确传达原文精神. 一,理解错误 译文失真 理解是翻译过程的一步, 是表达的前提, 理解原作语 言的意义, 其中包括原作语言的概念意义, 语境意义, 形式 意义, 风格意义, 形象意义和文化意义[3]. 如果对原文不加研 究, 不求甚解, 想当然地加以理解和揣测, 草率下笔, 译文就 走失了原文的精神. (1 It did not exactly beggar description, but it ) certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. 虽然的确不能说成乞丐,但它绝对可以称得乞丐帮 这个词. ) 这里的 beggar description 为动词词组,解释 (P1 为 be too

extraordinary to describe adequately(难以形容) , 这与乞丐毫无关系.笔者以为,可能是译者看到 beggar 一 词, 就想当然地理解为 \乞丐\了. (2 The hibernational ambitions of Soapy were not of ) the highest.索比过冬的野心并不是最高的. ) (P19 这句话里 把

ambitions 译为 \野心\似乎太重. 一个小混混, 还谈什么 \野心\笔者认为译作 ? \奢望\会更好, 试译为: 索比对过冬 并没有太多的奢望. 114 表达是翻译的关键, 在准确理解的前提下, 一篇译文质 [5] 量能否保证, 就全看表达了[4]. 在表达中, \译词贵在锤炼\该译著表达方面的问题如下: (一)过于直译,翻译腔重 直译是翻译中一种非常重要的翻译方法,但是过分的 直译就变成了 \硬译\死译\这本译著中的一些句子 或是 . 由于对原文和译文过于注重字对字, 结构对结构的翻译, 翻 译腔重, 不符合汉语习惯. (6 She looked at her reflection in the mirror long, ) carefully, and critically.她长时间地望着镜子里面她的身影, 谨

慎而又苛刻. ) (P5 笔者试译为: 她用挑剔的眼光小心的对 着镜子照了许久. (7 \

doesn' kill me.\…\要是吉姆在他 瞧我第二眼之前不杀死我的话, \他跟她自己说到. ) (P5 且 \自言自语\就是她说的话照上 , 不说 say to oneself 应译着 面的译法也不符合汉语的习惯. 王仲年译作 \吉姆看了一眼 就很贴切. 不把我宰了才怪呢\…because I couldn' have lived through Christmas ) t 我就不 without giving you a present.因为不给你一件礼物, 能活过圣诞节. ) (P6 这句可以说是拘泥于语法的 \死译\笔 , 者试译为:因为不给你一份礼物,我真不知怎样度过圣诞 节. (9 Cut it off and sold it. 把它剪去, ) 并卖掉了. ) (P7 这 样的翻译不符合文中女主人公当时撒娇的口吻, \不但 译为 剪了, 还卖了呢\会更好. (二)一些句子未传达出真正含义 (P21 译文本身就罗嗦, 加上两个 颗纽扣往上还很有信心. ) \他\就更罗嗦. 这样译更传神: 索比对自己上半身的穿着还 是有信心的. 代词的误译影响了读者对这些故事的欣赏,不懂英语 的还以为欧 亨利这位文学大师语言罗嗦呢. (四)介词翻译的不准确 对于 when, 等介词, at 基本意思是 \当……的时候\在 , \……的时候\但汉语里这种说法始终用得不普遍, , 因为它 除了不合汉语习惯外, 还给人一个 \拖着一条尾巴\的感 该译著中带 \尾巴\的情况还不少. 觉 [7]. (15 At midnight the café was crowded. 在午夜的时 ) 候, 咖啡馆非常拥挤. (16 She' going to sail for Europe at noon day after ) s tomorrow for a two years'stay.在后天中午的时候, 她将启 (P33 航到欧洲呆上两年. ) (17 At 11 o' ) clock that night someday tapped lightly… 在那天夜里十一点钟的时候, 有人轻轻地敲…… (P37 ) 以上三句译文, \在……的时候\如把 去掉将会更简洁 明快, 会更符合汉语习惯. 上述提到的误译在该译著里还有很多例子,也还有其 他翻译的问题, 如对于读者不熟悉的一些专有名词 (如 the Queen of Sheba, Sofronie, Boreas, Arcadia 等) 不加注释而 影响读者理解, 还有一些文体翻译的一些问题, 限于篇幅, 不再赘述. 笔者认为,造成这些误译的原因如下:不仔细查阅辞 典, 资料, 不注意句子结构分析, 望文生义; 不认真推敲, 对 上面列出的译例 译词不加锤炼; 还有就是译者的态度问题. 有的原文并不是难于理解,有了认真的工作态度应该都能 克服. 态度决定一切, 译事难, 所以对于翻译工作者来说, 除 了要有良好的双语能力, 跨文化知识, 表达能力等外, 还要 有端正的态度和吃苦耐劳的决心, 才能成就翻译之事

新自考教材《大学语文》最后一课《麦琪的礼物》采用的是刘若瑞的译文。这个译文不能算是很好的。有些地方不通顺,有些地方讲不通。还有一些地方可以更好一些。我认为,至少有三个地方是必须改一下的。

第一处,教材第279页,“一块八角七分钱。全在这儿了。其中六角还是零钱凑起来的,这些小钱是每次一个两个向杂货店、菜贩和肉店老板硬扣下来的”。 一块八角七分钱当中有六角是零钱,那七分钱难道是整钱么?这几句的英文是“One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until…”应当翻译成:“一块八角七分钱。全在这儿了。其中六角钱是从杂货铺、卖菜的、卖肉的那里每次一分二分硬抠下来的分分钱。”Pennies虽然大写,其实就是上一句里的pennies。

第二处,教材第280页,“虽然不能说绝对的难以形容,实际上,确实与贫民窟也相差无几了。”这句话看不懂。什么“难以形容”啊?英文原文是:“It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.”原来意思是:“用‘叫花子’来形容不是十分准确,但说是‘讨饭队’是可以肯定的。” 第三处,教材第280页,“一个非常瘦小灵活的人,从一连串纵的片段的影像里,也许可以对自己的容貌得到一个大致不错的概念,德拉全靠身材纤细,才精通了这种艺术。”这段文字不好懂。英文是:“A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.”这是一段很幽默的文字,形容那面镜子非常窄。可以译为:“一个人,如果很细瘦,而且身手不凡,就可以旋转身体,从一条条迅速变动的镜像中对自己的容貌得到一个大致不错的概念。德拉身形窄细,已经练就了这门功夫。”我加上了“就可以很快地转动身体”这几个字,这样比较容易理解。

语文教材里的外国作品,译文的选择是应当重视的。我认为一个起码的原则是:不能看不懂。编著者可以不懂外文,但是你总能感觉到中文不通顺甚至根本看不懂吧?如果看不懂,就或者采用其他人的译文,或者请译者修改,或者自行修改。总之要负责任,不能误人子弟。

搜索更多关于: 评刘若瑞版《麦琪的礼物》 的文档
评刘若瑞版《麦琪的礼物》.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c5dk4k7y6192wkqq4m2je_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top