第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

《高级翻译教程》复习试题

来源:用户分享 时间:2025/5/25 4:46:48 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

《高级翻译教程》复习试题(A)

I. Translate the following sentences into Chinese:

1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。

2. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。

3. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众意见。

4. This is a thought-provokingly different explanation. 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 5. With the tree now tall, we get more shade. 由于数长高了,我们就有了更多的树荫。 6. Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。 7. It took a long Presidential drive to get them talk again.

知识在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才恢复了对话。

8. Wherever you go, there are signs of human presence. 无论你走到哪里,总有人迹存在。 9. It is already dark, and the chorus of insects and frog is in full swing. 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。

10. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。 11. You must come back before nine. Period! 你必须九点前回来。没什么可商量的余地。

12. An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.

他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显得出人心忠厚的一面,使人感动。 13. When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it. 学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。

14. She listened to me with her rounded eyes. 她瞪圆眼睛听着我说话。

1

15. Smoking is not allowed in the store-house. 仓库重地,禁止吸烟。 16. There had been too much publicity about their relationship. 他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。

17. Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. 然而争取男女平等的过程,仍是一项未竟之业。 18. You couldn’t kill any more. 你已经恶贯满盈了。 19. I hear anything. 什么都瞒不过我。

20. The moon lies fair upon the straits. 长峡托孤月。 II. Translate the following paragraphs into Chinese:

1. In less than three years the world will reach the outstanding year 2000, and in less than four --- on January 1, 2001, to be precise --- a new millennium will begin. I am encouraged to offer my personal view of what is likely to happen in the next 30 years --- a view that is heavily influenced by years of reading articles and books about the future.

不到三年世界将进入令人瞩目的2000年---,而不到四年---更确切地说,到2001年1月1日---一个新的一千年就将开始。对于今后30年中可能发生些什么,有人鼓励我谈谈我个人的看法---在很大程度上,这一看法受到多年来阅读有关文章和著作的影响。

2. The trends indicate that humans will be better off economically 30 years from now than they are today. Hundreds of millions of people will live in homes that will seem like palaces to their parents and grandparents. At the same time, brought together by telecommunications, people around the world will work together more efficiently and cheaply to places where it is needed. Computers and cellular phones will become commonplaces.

种种趋势表明,30年后人们的经济状况比今天更好。几亿人将会住在让其父辈、祖父辈觉得像是宫殿一样的家中。同时,世界各地的人们通过电信联系在一起,将比以往更有效地一起工作。专业知识和技能将很容易而便宜地被传送到需要它的地方。电脑和移动电话将成为常见

2

的东西。

3. We will push the frontiers of human settlement in all directions. The Moon will acquire its first permanent base, and the human population living in space will rise steadily, as manufacturing develops aboard spacecraft and the resources of other planets are explored. Meanwhile, advancing technology will also solve many of the problems of living and working in unfriendly environments on Earth, so the population of Antarctic and the Polar Regions will climb steadily> The forbidding Himalayas may experience a development boom, including, perhaps, luxury hotels for tourists.

我们将全方位拓展人类定居的疆界。月球将获得它的第一个永久基地,而随着制造业在宇宙飞船上的发展,随着其他行星上资源勘探工作的进行,生活在太空中的人口将会稳步地增长。与此同时,不断进步的技术也将会解决在地球上种种恶劣环境中生活和工作所面临的许多问题,因此居住在南极洲和极地的人口也将稳步增加。令人生畏的喜玛拉雅山脉也许会经历一个迅速发展期,或许还会出现为观光客服务的豪华旅馆。

4. It is generally agreed that the American education system is in deep trouble. Everyone is aware of the horrible facts: school systems are running out of money, teachers can’t spell, students can’t read, and high school graduates can’t even find China on the map.

一般认为,美国的教育体制已陷入困境。每个人都了解这些可怕的事实:学校的办学经费即将耗尽,教师不会拼写,学生不会阅读,高中毕业生甚至不会从地图上把中国找出来。

5. Historians have called the decade after 1929, when Winston again fell from office, his barren years. Politically barren they may have been, as his lonely voice struggled to awaken Britain to the menace of Hitler, but artistically those years bore abundant fruit: of the 500-odd Churchill paints in existence, roughly half date from 1930 to 1939.

史学家们一直把1929年温思顿再次被免职后的10年称为他无所作为的十年。也许政治上那

些年(他)的确毫无作为,因为他一个人大声疾呼,想要唤醒英国人认识到来自希特勒的威胁,然而响应者寥寥无几。但在艺术上,那些年却硕果累累:现存的500幅丘吉尔的油画中,约有一半作于1930年至1939年之间。

3

《高级翻译教程》复习试题(B)

I. Translate the following sentences into Chinese: 1. And a growing minority of Western intellectuals agreed.

越来越多的西方知识分子当时接受这种观点,虽然从数量上说,他们仍是少数。 2. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. 我父亲认定我太年轻,办不了大事。他算是没说错。

3. The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day. 就职典礼那天,天气晴朗,寒风凛冽。 4. Thank you for your advice and counsel. 谢谢您的忠告。

5. I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen. 什么地方发生过盗窃或凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。 6. Give me the book you bought me, not the one I bought you. 把你买给我的书给我,不是我买给你的那本。

7. He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer. 他决定修这门很难的课,结果他整个夏天忙的不亦乐乎。

8. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing. 他偷窃的目的不是钱,他就是想偷。

9. This method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over telephone. 这种交易方法是安全的,如果不是比在电话上把信用卡的号码告诉别人更安全的话。 10. A pretty face has ruined an empire. 帝国亡于美人之手。

11. The days were short, for it was now December. 现在是十二月了,白天短了。 12. When it is wet, the buses are crowded. 下雨天的公共汽车总是很拥挤。

13. I tried to be polite, although I didn’t like him. 我虽不喜欢他,但还是显得很有礼貌。 14. The house next door has been bought. 有人已经买了隔壁的房子。

4

搜索更多关于: 《高级翻译教程》复习试题 的文档
《高级翻译教程》复习试题.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c5i6dd2pwjr92i2p9mddc_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top