第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

bh-uvpcn分析考研英语长难句(考研必看)(1)

来源:用户分享 时间:2025/6/2 13:02:11 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

[语法难点]

本句为带有两个原因状语从句的主从复合句。其结构为主句加两个由because引导的并列状语从句。 [句子翻译]

行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。 [翻译技巧]

partly because?partly because为一组常见搭配。意思是“部分原因是??”。item一次相对比较难译,常见的词义是“项目,条目,条款”。此处根据上下闻,译为“事项”最恰当不过了。

74.The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. [句子主干]

The role of?.was formulated?, and the selective role of?and?is only beginning to be?

[语法难点] 此句为并列句。由并列连词and连接。 [句子翻译]

自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

[翻译技巧]natural selection译为“自然选择”。本句是一个嵌套宾语从句,不过也并不难理解。主句是I believe that,that后面是believe的内容。第二个宾语从句修饰的是same,即“the same that underlie the globalization process”。冒号的内容则进一步说明globalization process的内容。 [句子翻译]

我认为引起这场合并浪潮的的最重要力量与导致全球一体化的力量是相同的:运输通信费用下降;贸易与投资障碍减少;市场扩大。这一切都需要扩大业务往来满足消费者的需求。这对消费者只会有利而不会有害。 [翻译技巧]

behind the massive M&A wave可译为“引起全球合并浪潮”。Falling可译为“减少的”。Globalization process译为“全球化过程”。

75.They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they're essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

[句子主干]They are?, and they are?in which? is held responsible for.. [语法难点]

此句为复合句。在第二个并列句中,有in which引导的定语从句。 [句子翻译]

自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。 [翻译技巧]

首先确定they的指代关系,指前句子freedom和dignity。hold responsible for“为??负责”。be given credit for“因??而受称赞”。

76.Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

[句子主干]Until .., a technology of behavior will? [语法难点]本句为主从复合句until引导的是时间状语从句。

[句子翻译] (如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。

[翻译技巧]until字面意思为“直到??为止”。此处应改译才符合汉语表达方式,另外还省略了谓语动词。

至此,我们已经将2002年以前考研试题中的长难句进行了分析,看完我们的分析,你不妨检验一下效果。检验的最佳方法就是阅读并翻译一段短文。

bh-uvpcn分析考研英语长难句(考研必看)(1).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c5jw738ipoh03ypj6btas_8.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top