第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

容易误解的英语短语2

来源:用户分享 时间:2025/6/18 4:50:23 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

1.American beauty是“月季”,而不是“美国美人”。 2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。 4.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。 5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。 6.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

7.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。 8.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。 9.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”

10.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。 11.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。 12.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。 13.three-score是“六十”,而不是“三分”

14.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”

15.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指” 16.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 17.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。 18.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十” 19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

20.a white elephant是“沉重的负担,大而无当之物”,而不是“白象” 21.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病” 22.green hand是“生手”,而不是“绿手”

23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关 24.white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。 25.green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.

26.yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 27.green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间;” 28.white room是“绝尘室”,而不是“白色房间” 29.green house是“温室”,而不是“绿色的星子”

30.white smith是“银匠.锡匠?.而不是“白人史密斯”。 31.black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”

32.chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴” 33.black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。 34.brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

35.green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 36.firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇” 37.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙” 38.lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

39.dragon?s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿” 40.talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

41.morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”

42.lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和?“铅(lead )”无关 43.silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫” 44.barber?s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”

45.rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是”天上下猫和狗”。 46.lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

47.You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。 48.eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

49.touch-me-not是“凤仙花”,而不是?“别碰我”。 50.forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。 51.douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。 52.shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。 53.shooting star“陨石”,而成是什么“星”。

54.friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。 55.writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。 56.small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。 57.big potato是“大人物”,而不是“大土豆”。 58.couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”

59.the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。

60.the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。 61.the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。 62.pull one?s leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。

63.cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。 64.live a dog?s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。 65.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是?不能说话的牡蛎”。 66.send in someone?s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。 67.put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。 68.Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”

69.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

80.Don?t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

71.Don?t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。 72.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。

73. fat cat是“大款”,而不是“肥猫”。

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

容易被误解的结构:

John was taken up above the salt.

[误解]约翰坐在食盐上面。

[正意]约翰被邀请坐上席。

[说明] above the salt是习语,意为“在上席(源于旧时宴礼,上席是离席上盐瓶最近的席位)”,其反义词则为below the salt,意为“在下席”。

[例句]She thought she’s above doing any housework.

[误解]她认为她做了所有的家务。

[正意]她认为做家务有损她的身份。

[说明]above doing sth. 意思是“不屑于做某事”。

[例句]The deal is completely above board.

[误解]这笔交易完全是在甲板上进行的。

[正意]这笔交易完全是光明正大的。

[说明]above board是习语,意思是“光明正大”。

[例句]He gets a number of perquisites over and above his salary.

[误解]他有许多额外收入,远高于他的收入。

[正意]除了工资以外,他还有许多额外收入。

[说明]over and above 是习语,意思是“除??.之外”。 Abroad

[例句]Her husband was all abroad when she shouted at him.

[误解]当她对丈夫大喊大叫时,他一直都在国外。

[正意]当她对丈夫大喊大叫时,他感到莫名其妙。

[说明]be all abroad是个固定短语,意思是“感到莫名其妙”,“(某事)离谱”。 Abstract

例句]The stranger abstracted the gold pen from my bag.

[误解]这个陌生人用我包里的金笔作了摘录。

[正意]这个陌生人偷了我包里的金笔。

[说明]abstract在这里是婉转语,意思是“窃取”,“偷走”。

Accident

[例句]Accidents will happen.

[误解] 事故将要发生。

[正意] 天意如此,在所难免。

[说明]这是个谚语,意思是“天意如此”,“在所难免”。

搜索更多关于: 容易误解的英语短语2 的文档
容易误解的英语短语2.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c5p92f6zgnc4m0xc0pdsw_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top