第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

TLF字幕组翻译格式要求

来源:用户分享 时间:2025/6/2 16:56:14 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

翻译要求:

1.要有耐心,责任心

2.格式符号虽然技术含量不高,但超重要。如果不注意的话,会给校对带来很多麻烦。希望新手注意 。 3.翻译规则:三个基本的:准确,简练,符合语境。句子要短,不必逐字翻译意译,准确并符合语境即可。

正确的字幕翻译格式如下(也就是一定要保持序号、时间轴、中文一行、空格行,这样的格式。) (这些格式基本是现成的 不要随意更改即可) 序号→ 28

时间轴→ 00:01:39,900 --> 00:01:41,500 英文→ Sorry. Can you say that again? 中文→ 不好意思,你能再说一遍吗?

(字幕中标点符号一律使用全角表示,英文直接替换成中文) (空一行) 序号→ 29

时间轴→ 00:01:41,510 --> 00:01:45,490

英文→ - I don't think I heard you right. - Carlos and I are back together. 中文→ - 我好像没明白你的意思

- 我和卡洛斯复合了

(两个人的对白一定要加-,即使原文英文没有也要加,中文对话“-”后空一格,分两行显示)

序号→ 32

时间轴→ 00:01:51,410 --> 00:01:53,490

英文→ Uh, you want the fondue set back? fine. 中文→ 你想要回那套火锅组?给你就是了

(字幕中句号一律用逗号表示, 每条字幕末尾的逗号去掉)

序号→ 48

时间轴→ 00:02:32,770 --> 00:02:35,650 英文→ Look, we'll be back... someday. 中文→ 我们会回来的?总有一天

(省略号打法是微软拼音中shift+6,然后去掉一半,不推荐小数点)

请仔细体会例子的格式,标点

TLF字幕组格式规范

本规范包括TLF出品的中文字幕中字母,数字,标点的使用方式。请字幕制作者按照本规范执行,严重不符合此规范的字幕,字幕组有权不接受。

一、字母

原则上TLF出品的中文字幕中尽量不出现除中文外的其他语言(人名地名等其他专有名词也要翻译),在特殊情况下出现英文时,一律使用半角

二、数字

中文字幕中出现阿拉伯数字时一律使用半角。注意,使用数字或是汉字时要符合一般习惯,比如,星期一不能说成星期1

三、标点符号(重要)

原则上,中文字幕中标点符号一律使用全角(下面会详细列出),只有一种特例(下面会提到)。

下面蓝色的标点是在字幕中用到的样式。

逗号, 每条字幕末尾的逗号去掉,多行字幕每行末尾都不要有逗号 句号, 字幕中句号一律用逗号表示,逗号的使用见上方

省略号? 打法是微软拼音中shift+6,然后去掉一半,不推荐小数点 引号“” 注意配对 叹号! 问号?

括号()【】 两种都可以,注意用全角

人名中间· 打法是微软拼音中shift+2,注意,不要用全角或半角小数点 如汤米·戴 分号;

冒号: 注意,表示时间的如10:40的冒号用半角,这是特例 顿号、 片中列举事物时,英文习惯是使用半角逗号, 应改为中文全角顿号,如房子、女人、车、票子

四、其他

凡是有一条字幕中含两人对话的,用下面的方式表示: - aaaaaaaaaaaaaaaa - bbbbbbbbbbbbbbbb

注意,横线是半角,后面有半角的空格(两个人的对白一定要加 - ,即使原文没有也要加)

另外,每条字幕尽量不超过两行,每行不超过18个字(含标点),如果字数太多可以适当放宽,分行要按说话习惯,比如“永/远在一起”就不行,要写成“永远/在一起”

特殊符号 17

00:04:29,600 --> 00:04:32,160

My father believed that to truly defeat an enemy,

以上句中出现的 为斜体符号 加了之后字幕会呈斜体显示 翻译时酌情选择保留或删除 例如,如果是表示音乐部分歌词 则可以保留 如果只是话外音 新闻播音等则可以删去 17

00:04:29,600 --> 00:04:32,160

My father believed that to truly defeat an enemy, 中文字幕 说明:

①与剧情有关的语气词(如:表示肯定意义的“恩”之类)勿省略。 ②hey, hi, ah… 打招呼时不翻译,除非具有某种含义。

③诸如 look,well,so,listen 这样的词根据上下文确定是否需要翻译,有时候翻译出来反而有种不伦不类的感觉,不影响剧情的就可以省略。

④英文CC字幕里出现的说明词请直接删除,比如[敲门声] [心跳加速] [汽车引擎声],这些是给有听力障碍的人看的,我们做字幕直接删除掉这些。如果一个时间轴只有这个说明词就直接把整个时间删除。

说明:制作名词表

人名、地名、专有名词处理的时候一概翻译(用“复制”+“粘贴”的方法,直接从英文字幕中取出来),做成namelist,交给校对最后统一处理。 例子: Tommy Day

汤米·戴(注意名和姓之间的符号一定要有,中文输入法下主键盘数字键1的左方直接按就是·) York 约克

Schaum Correctional Facilit 萧姆监狱 Alex 阿历克斯

搜索更多关于: TLF字幕组翻译格式要求 的文档
TLF字幕组翻译格式要求.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c5qtkk83pqa8ojit8frbm_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top