上海口译考试英译汉黄金法则
Important Role of Translation 翻译的重要作用
好的译文:
Coca Cola可口可乐、 Hacker 骇客、 club俱乐部 、 laser 激光
不好的译文:
laser镭射(名不副实) 、 menu菜单(容易误导) 、 nylon尼龙(读写不一) “芳芳” Fang Fang White Elephant 白象
海峡两岸翻译的差异: Kennedy: 肯尼迪 甘乃迪 Reagan : 里根, 雷根
Bush: Obama: Hillary: Sydney: Benz 宾士 Sony: Bus
Johnsons: New Zealand
Definition定义举例: 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。
美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语
中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
英国翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.
The strong preys on the weak.
翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。”
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
1、 她现在非常红。
She is very red. She is very popular.
2、 你给我站住!
Stop!
3、 请爱护花草
Please cherish flowers and grass.
Please keep off the grass.
一、 英译汉翻译的基本程序 1. 通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
相关推荐: