3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、 英汉翻译的基本方法 1) 直译与意译
literal translation free translation
直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:
例1.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
直译:
意译:
例2.The commentator must know the value of silence and how to use it at those moments when the picture speaks for themselves.
直译:
意译:
2)顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.
3)倒译法
倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。
例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
例3:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements --- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
4)分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起
相关推荐: