句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。 如:
He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
They, not surprisingly, did not respond at all.
短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。 如: 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。 如:
He told me such experience as I had never heard of before.
Such…..as结构,其中的as为关系代词
Britain is not enjoying such prosperity as it was in the mid-1980s.
He did not remember his father who died when he was three years old.
重点:定语从句的分译 1、译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”
He admired Mrs. Brown, which surprises me most.
她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
2、译出关系代词或关系副词
根据逻辑的需要,在翻译前,首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。
He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.
这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
3、不翻译关系代词或关系副词
有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
相关推荐: