第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

中级口译翻译讲义

来源:用户分享 时间:2025/5/23 23:02:50 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。 如:

He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.

They, not surprisingly, did not respond at all.

短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。 如: 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。 如:

He told me such experience as I had never heard of before.

Such…..as结构,其中的as为关系代词

Britain is not enjoying such prosperity as it was in the mid-1980s.

He did not remember his father who died when he was three years old.

重点:定语从句的分译 1、译成“这”字句

有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”

He admired Mrs. Brown, which surprises me most.

她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。

2、译出关系代词或关系副词

根据逻辑的需要,在翻译前,首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。

He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.

这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。

另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成并列分句,以求在形式上突出主句的内容。

The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。

3、不翻译关系代词或关系副词

有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

搜索更多关于: 中级口译翻译讲义 的文档
中级口译翻译讲义.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c5rhgg5dkbm7d82u9zjlx7yogl1itk200ilv_3.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top