There are many people who want to see the film.
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
英汉翻译中常用的各种技巧 一、词类的转换
由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有以下几种。 1. 英语名词→汉语动词
英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。 如:
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
Patriotism, to me, is the love of my country and the right to change things that I don’t like by voting.
Adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification of our motherland.
His use of free-market remedies, previously taboo throughout most of Latin America, transformed Argentina into a model of economic reform for the region. 2. 英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译
文,因而将其转化为汉语的名词。 如:
The man I saw at the party looked and talked like an American.
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
The camel is characterized by the ability to go for long periods without water. 3. 英语名词→汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
Scientists are no strangers to politics.
We found difficulty in solving the complicated problem
It is of great importance mastering two or
more foreign languages currently. 4. 英语介词→汉语动词
The first speaker was for abandoning the project.
China is against hegemony and power politics.
Such inns there were generally dirty and flea-ridden; the food, simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, was all washed down with coarse wine. 5. 英语副词→汉语动词
The battle was on when the commander was
相关推荐: