第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

中国译协权威词库(1~11)

来源:用户分享 时间:2025/6/18 7:38:24 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

40.对外文化宣传 international cultural publicity

41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development

中译英最新发布词汇四 来源: 《中国翻译》

背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

注:中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日研讨会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。

坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development

全面落实科学发展观 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development

中央财政2003—2006年超收较多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

避免经济增长由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming overheated

整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach

解放思想 Free our minds

电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

不搞一刀切 without imposing a single solution

保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.

加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

单位 Organizations and institutions

走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。

The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

对外宣传工作 conduct public diplomacy programs

解决民生问题 to improve people’s well-being

“召远在修近,闭祸在除怨。” “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges.

到??挂职 to take up provisional post in

非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体

NGOs / civil society / people’s organizations / civic organizations

巡视员inspector

调研员researcher

主任科员principal staff

副主任科员senior staff

科员staff member

编内职工permanent staff

中编办Central Staffing Department

编制人数 staff size

国家行政编制government staff status

事业编制staffing of government affiliated institutions

党政正职领导干部chief Party and government officials

中译英最新发布词汇五 来源: 《中国翻译》

背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

注:中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日研讨会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。

推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social development on a scientific track

科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically

中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government

我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.

我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.

着力解决民生问题 Every effort was made to improve the people’s well-being.

政府自身建设存在一些问题 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

领导干部要深入基层了解群众疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.

加强基层民主 Expand democracy at village and community level

不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.

积极稳妥推进企业政策性破产工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

对产能过剩行业进行重组 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the coal industry

为增强经济增长后劲发挥重要作用 Play an important role in sustaining China’s economic development

规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution

历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history

实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.

投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.

政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.

向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people

政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:

关心中国现代化建设 To care about China’s modernization

城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents

全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

稳定消费预期,扩大即期消费 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.

以更高昂的精神状态恪尽职守 We must carry out our duties with greater drive.

根据经济运行的新情况完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy

把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect

搜索更多关于: 中国译协权威词库(1~11) 的文档
中国译协权威词库(1~11).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c6kem51hru7721et5igwu_3.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top