第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事

来源:用户分享 时间:2025/5/29 7:16:50 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事

在成功举办七届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第八届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2010年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。 一、主办单位:四川外语学院研究生部 二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会

三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校 四、供稿单位:重庆市翻译学会 五、赞助单位:语言桥翻译有限公司

六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学 兼职博导)

严啟刚教授 (四川外语学院硕导、南开大学兼职博导) 七、大赛评委:

评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、 上海外国语大学兼职博导) 评 委(按姓氏字母顺序排名):

陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、

1

贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、 吴 念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、 杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、 赵 亮教授(西政)、赵彦春教授(川外) 特邀评委:朱宪超(语言桥总经理) 八、大赛译稿评审:

1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式 2、评分标准: 忠实原文,语意通顺; 文体对等,文笔优美; 富有创新性,译文有亮点。 九、奖项设置:

特等奖:1名 一等奖:2名 二等奖:8名 三等奖:12名 优秀奖:20 名 组织奖若干名 对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品 十、参赛细则:

1.参赛原文获取时间和途径:

1) 从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院 王佩琳 13650590576 重庆大学 谢老师 65122551 西南大学 杨 晶 15826185086 西南政法大学 张老师 13452165887

2

重庆交通大学 董介玉 15922532620 重庆医科大学 戴老师 13638385629 重庆邮电大学 金 梁 15826182899 重庆工商大学 张 浪 18723147446 重庆师范大学 王阳霞 13752911768 后勤工程学院 易老师 13028390316 重庆理工大学 江春秀 13996491824 长江师范学院 刘老师 13896612498 南方翻译学院 吴老师 13983991092 2)参赛者可到以下两个网站下载:

四川外语学院网站:(http://www.sisu.edu.cn)

重庆语言桥翻译有限公司网站(http://www.lan-bridge.com) 2.参赛对象:全国各大高校在校学生(本专科生、研究生) 3.截稿日期:2010年9月15日(以邮戳为准) 4.交稿方式:

1) 可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)

2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处 5.颁奖时间:2010年10月下旬(另行通知) 6.译稿要求:

1) 稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须

3

打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。

2) 参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。 7.咨询电话: 13650590576(王佩琳) 13594058120(何朝燕) 15215149188(郭淑娴)

四川外语学院研究生部 2010年6月10日

附: 第八届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)

You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category. I must admit that the ?ames of passion are more active, sharp and keen. But that ?re is a rash one, ?ckle, ?uctuating and variable; it is a feverish ?re, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us. The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen. What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:

Like the hunter who chases the hare Through heat and cold, Over hill and dale, yet,

Once he has bagged it, he thinks nothing of it; Only while it ?ees away, does he pound after it.

4

As soon as it enters the territory of friendship (where wills work together, that is) it languishes and grows faint. To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety. Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being puri?ed by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed. Far below such perfect friendship those ?ckle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses. And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the ?rst maintaining its course in a proud and lofty ?ight, scornfully watching the other racing along way down below.

As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free (its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes; within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no tra?c or commerce but with itself. In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual con?dence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem ?rm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn. And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant. But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.

5

第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c6o3em1df8g8njyy27jjt_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top