英汉动物成语翻译中动物意象的选择研究
1 前言
每一种语言的都蕴藏着深厚的文化积淀,而各国各民族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些成语,反应本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
一直以来,动物与人类都息息相关,有着亲密无间的关系,共享着自然。在大量成语中,动物成语通过使用动物意象来比喻不同的场景与条件下的人物状态与形象,使得语言表达更具戏剧性与趣味性,同时又能起到丰富语言结构、强调表达用意的作用。无论汉语,还是英语中,都十分常见动物成语的使用。然而由于中西方社会文化、宗教信仰、生活习惯、历史沿袭等方面带来的巨大差异,动物意象的选择也不同。这背后的根源通常与长时间的历史积淀及文化信仰有着密切的关系。
目前,大多国内学者对于英汉成语的研究已有不小成果。分别在英汉成语的修辞对比,英汉成语的异同点,汉语成语英译过程对语言教学的启示,英汉成语翻译的等效转换等方面有细致研究。而国外研究多涉猎的是本国语言中某种动物意象俚语的根源研究。
而目前对于动物成语的研究较为匮乏,零星出现关于日语、俄语、泰语、越南语等小语种背景下汉语成语的翻译研究,如兰昊(2013)论述了俄英语动物成语对比分析,穆凯什(2014)论述了中印动物成语对比研究。而对于英汉动物成语,目前仅有少数硕士研究生以相关方向为题撰写学位论文,如陈娟(2013)研究了汉语生肖类动物成语英译的隐喻对比,敖颜(2014)论述了对外汉语成语教学研究等。对于英汉动物成语动物意象的选择和使用,研究成果较为匮乏。本文由归化、功能对等等翻译理论出发,以具体实例分析英汉成语中动物意象选择的差异,以及其差异根源,如宗教节日、神话传说、寓言故事、历史事实、文学作品等等。由此提出,在英汉成语的解读和互译上,我们应做到多查阅、多积累、多思考,在理解的基础上正确的使用符合文化背景的动物意象。
2 翻译理论下动物成语中动物意象选择的多样性
在中西方文化背景差异下,动物成语中选用的意象有着各自的特点。
同一动物意象在不同文化背景中可能代表完全不同甚至相反的意义。例如,在中国人印象中,狗通常代表较为底下的社会地位或为人讨厌的性格品行,因而有关的成语多显示出贬义,如“鸡犬不宁”“狗仗人势””等充分说明了这一点。但在西方国家,狗是人们最普遍饲养的宠物,也是最亲密的好朋友。如我们所说的爱屋及乌,在英文中的表达就是“love me,love my dog”(爱我,也爱我的狗),足见西方文化中对狗的尊重和喜爱。
相关推荐: