5.汉英句法对比
?句子的概念
?汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的 “以意
统形”的特点。
?英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。
? 句子的类型 ?汉语句式:
按功能,可 分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。 按结构,可分为单句与复句。 ?英语句式:
按功能,可 分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。 按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句)
? 汉英句式异同
?汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。
?汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。
?汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。 如:Are you a teacher? 你是老师吗?
汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词 + 一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么?
汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。 汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre?
对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。如:He is your teacher, isn't he? 译文(1) 他是你老师吧? (表示猜测) (2) 他是不是你老师? (表示怀疑) (3) 他是你的老师,对吗? (表示没把握) (4) 他是你的老师,不是吗? (表示肯定)
汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。译成英语用一般疑问句即可。如: 这本书是不是你的? Is this book yours?
汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。如:她不是没进城吗?She has not gone to town, has she? 你不能走快点吗?Can't you walk a little faster?
1
汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹号。如:把它给我。 Give it to me. 不许动! Don't move!
汉英感叹句都是表示强烈感情的,句末用叹号,句子用降调。汉语感叹句在句末常用语气助词。如: 多可笑啊! How funny it is! 真可惜! What a pity!
? 英语的基本句型
英语句子从结构上分析有七种基本句型:SV, SVO, SVC,SVA,SVIoDo,SVOC, SVOA,每一句式都少不了S与V,即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:
1、看样子要变天了。It seems the weather is changing. 2、当时我在北京。 I was in Beijing at the time.
3、——是谁呀?——是我。 ——Who is it? ——It?s me. 4、叶子黄了。 The leaves turned brown. 5、不行! It won't do!
? 句法特征:意合与形合
1. 汉语重意合,而英语重形合。
? 汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。英语的主谓语则严格要求
在数、人称、动词的时态上一致。 ? 汉语一个句子可以有好几个短句组成,它们之间只有在意义上的联系,无需形式上的连接; 英语的句子则往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义和形式完美结合的整体。
在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表达出相对完整的意思。相比而言,汉语句子标准较宽松,句号的位置也有弹性。 比较下例原言语及译文中的标点使用:
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)
Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.
语义型句子重内在的逻辑关系,语法型句子重外在的形式连接,因此英语连接词(connective word)的使用远远多于汉语。
语法型句子的英语必须含有具备一致关系(Concord:in grammar, concord between words happens when they match correctly, for example when a plural noun has a plural verb following it )的“主-谓”结构(S-V),具有的这种主谓结构的句子,才给人一种语法的完整感。否则,即便表达了明确的意思,也不能算作句子,不能加句点。
2. 汉语语法呈隐含性,英语语法呈外显性。 ?隐含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句子中,没有明显的符号标记。如:“ 我想借你的词典用一下。”语气非常委婉,含有“不知可不可以”的意思,翻译时不能简单处理为 “ I want to use (or borrow) your dictionary.”, 译成 “ I wonder if I can use your dictionary.”较好。又如:“你先告诉我你不去,我就不会在那里等你了。” 含虚拟语气及责备的口吻,但没有明确的标记说明,翻译时就得体会这一语用意义,用虚拟语气译出:“ If you had told me that you wouldn?t go, I wouldn?t have waited for you there.”
2
练习:
下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:
1. 你死了我去当和尚。 2. 他不去我去。
3. 人不犯我,我不犯人。 4. If you died, I would go and become a monk. 5. I would like to go if he wouldn't go. 6. We will not attack unless we are attacked
翻译是一种双语相互转换的过程,以一种语言形式取代另一种语言形式,在这一过程中,我们不可以不注意两种语言的形式特点,即“形合”与“意合”的特点。否则,就会出现所谓的“翻译腔”,也就是用译语的文字套入原语的句式结构中,使译文生硬,晦涩,意义难懂。所以,无论在英译汉还是汉译英中,都必须照顾译语的习惯。
Discussion
Point out the differences between the two languages
1. 她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一
张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。(鲁迅:伤逝)
She, however, remembered everything. She could recite all that I said non-stop, as if she had learned it by heart; and describe all my actions in detail, to the life, like a film unfolding itself before my eyes, which included, naturally, that shallow scene from the movies which I was anxious to forget.
2. I do not pretend that the conversation I have recorded can be regarded as verbatim reports. I never
kept notes of what was said on this or the other occasion, but I have a good memory for what concerns me, and though I have put this conversation in my own words they faithfully represent, I believe, what was said. (Somerset Maugham)
书中人的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。在这或其它的场合下,人家的谈话我从不记录下来,可是,与我有关的事我记得很清楚,所以虽则是我写的,敢说很能忠实地反映他们的谈话。(周熙良译)
3. When the masses are of one heart, everything becomes easy.
群众齐心了,一切事情就好办了。
4. The instruments float on the surface of the water and they give off light when they are disturbed.
仪器在水面上漂浮,受到干扰便放光。
5. The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive
chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water. 铁生锈仅是腐蚀的一个例子,腐蚀可说成是:金属接触湿气、空气、水等介质后产生破坏性侵蚀。
6. The chlorine from salt is used for bleaching paper and textiles.
用食盐制取的氯被用来漂白纸和纺织品。
7. There was something in the girl?s voice that made Kolodyazhny push away his papers and give her
a long look.
姑娘的声音有点儿各别,柯罗贾治尼就推开文件,瞧了她半天。
8. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me
remove my shoes.
饭店门口站着一位身穿和服,脸搽油彩,非常标致的妇女,请我脱鞋。
3
相关推荐: