第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

初级商务英语翻译

来源:用户分享 时间:2025/5/15 23:51:25 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译

由于许多形容词具有动态的一样,如英语中的pride oneself on sth. 和be proud of sth. 在意义上是差不多的。再如汉语中的“繁荣”一词,在 没有上下文的情况下,很难说什么词性。

1) The latest trend in franchising has been diversification in the variety of products offered. 译文:特许经营的最新发展趋势是经营的产品丰富多样。

2) The increasing prosperity of China has brought pride to all the Chinese people in the world. 译文:中国日益繁荣昌盛,全世界华人都为之骄傲。

3) 土豆、芥末、生菜、黄瓜之类都是居家生活每天都少不了的。

译文:Tomatoes, mustard, lettuce and cucumbers and the like are necessities in daily life. 4) 由于数量稀少,环境适应性差,迄今未见饲养展出。

译文:Due to their scarcity and inability to adapt to new environments, no blood pheasant has been raised in any zoo so far. 5) 那项计划是成功的。

译文:That plan is a success. 6) 演出获得巨大成功。

译文: The perform is a big success. 7) 独立思考对学习是绝对必要的。

译文: Independent thinking is an absolute necessity in study. 四.汉语动词和英语副词之间的互相转换 独立思考对学习是绝对必要的。

Independent thinking is an absolute necessity in study. 动词的词类转化 (一)动词转化为名词

1 Neutrons act differently from protons. 中子的作用不同于质子。

2 He personified the evil that was in the world. 他是世上一切邪恶的化身。

3 We can house you if the hotels are full.

如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。 五.形容词的词类转化 (一)形容词译成名词

1. He was eloquent and elegant. 他有口才,有风度。

2. Ice is not as dense as water. 冰的密度比水小。

试比较:冰不如水稠密。

(二)形容词译成动词

可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉、情感和欲望的形容词。 1. I am sure they will win the basketball game. 我相信他们将打赢这场篮球赛。 2. The couple is fond of modern music. 这对夫妇喜欢现代音乐。

3. When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.

33

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译

切割金属时,可以看到闪亮的表面,但是立刻就变成了灰色。

试比较:切割金属时,光亮的表面是可见的,但是立刻就变成了灰色。

六.副词翻译成名词

1、He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但智力正常。 mentally challenged 智障 physically challenged 残疾

vertically challenged 身高不匀 七.副词翻译成动词

1、The meeting was over and they all went home. 会议结束后,他们都回家了。 2、请开门让我进来。

Please open the door and let me in. 3、I must be away, the time is up. 我该离开了,时间已经到了。

1) She sat silently for a while, then started weeping.

译文:她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。

2) I heard someone call my name when the meeting was over. 译文:会议结束后,我听见有人叫我的名字。 3) 他们也笑着泼水回敬。

译文:They splashed back laughingly. 4) 这种裤子现在非常流行。

译文:Such pants are very in these days.

八.副词译成形容词

1、On this question, people of different age groups think differently. 关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。 2、The film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。

九.介词译成动词

可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多。 1. She is against smoking and drinking. 她反对抽烟和喝酒。

2. You can't imagine how angry he was at the news. 你想像不出他听到这个消息时是多么生气。

34

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译

正反、反正表达

无霜冰箱 frost-free fidge 油漆未干 wet paint 别动 freeze

禁止践踏草坪 keep off the lawn

1) Western society (about 1.2 billion people) cannot bring the remaining 5.1 billion people in less developed countries up to the Western consumptive \earth's resources.

译文一:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗型的“生活标准”,必然会把地球的资源消耗殆尽。(正说)

译文二:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗型的“生活标准”,不可能不把地球的资源消耗殆尽。(反说)

2) But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron ore carriers? 译文一:但是世界钢铁工业很不景气,谁还需要这些矿砂船呢?(反说) 译文二:但是钢铁工业如此萧条,谁还需要这些矿砂船呢?(正说)

(一)英语正说,汉语反说

1) They could accept this suggestion with dignity. 他们可以不失面子地接受这个建议。 2) She failed to perceive the difference. 她看不出有什么不同的地方。 3) That ancient vase is above price. 那个古花瓶是无价之宝。 4) Stop behaving like a fool! 别像个傻瓜似的!

5) It is beyond his power to preside over such an important meeting. 主持这样重要的会议是他力不能及的。 (二)英语反说,汉语正说

1) The lion is no less cruel than the tiger. 狮子与老虎一样残忍。

2) There is nothing in his house but bare walls. 他家徒四壁。

3) I tried hard not to lose a word of what he said. 我努力想听清楚他讲的一字一句。 4) He came back with no hope on his face. 他满脸绝望地回来了。 (三)汉语正说,英语反说 1)就在这儿等着,我马上就来

Stay here and wait; I shan't be long. 2)我们走到桥边就停下来。

35

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译

We went no further than the bridge. 3)他可是非常勇敢的。 He is no coward.

4)我这学期只选了六门课。

I have taken no more than six courses this semester. 5)我们很快就可以完成任务了。

It will not be long before we finish our job. 6)中国直到20世纪80年代才开放旅游业。

China did not open up to tourists until the 1980s. (四)汉语反说,英语正说

(1)那列火车很快就看不见了。 The train was soon out of sight.

(2)他已长大,不再需要这些玩具了。 He has outgrown these toys. (3)我一时想不起他的名字了。 His name slipped from my memory. (4)他的文风丝毫也不矫揉造作。 His style is void of affectation. (5)他根本不是当音乐家的料。 He is anything but a musician. (五)“暗含否定”或“意义否定句”包括下列七种形式,汉译时应译出否定意味。 (1)副词或相关词组表示否定。

If one can judge from the results of the municipal elections, things are going ill for the conservative Government.

如果可以从地方选举的结果来判断的话,保守党政府的前途是很不妙的。

His being higher in learning and birth than the ruck of soldiers is anything but a proof of his worth.

他受的教育和出身都比一般士兵高,但这决不能说明他的品质。 此类词还有:reluctantly(不情愿地),amiss(不恰当地),still more (much more)(更不用说),somehow(不知怎的)等。 (2)形容词或相关词组表示否定。

He is the last man to give up the experiment halfway. 他决不会中途放弃实验。 我绝对不去那个地方。

That's the last place I'd love to go. A wise man is superior to flattery. 聪明的人不会被阿谀所左右。 I'm wiser than to believe that. 我还不至于笨到相信这种话的程度。 此类例子还有:free from ice(不结冰),far from being rich(很不富裕),null and void(无效), be averse to (不愿,不喜欢),be alien/remote from the subject(与主题无关),be a bit off(有点不舒服),be new to(对??不熟悉),be foreign to(与??无关)等。 (3)连词或相关词组表示否定。

But that I saw it, he would have been drowned.

36

搜索更多关于: 初级商务英语翻译 的文档
初级商务英语翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c77cij8c7oz9pugm7q9wn_9.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top