第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

汉译英中的习语翻译

来源:用户分享 时间:2025/5/30 1:30:00 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

汉译英中的习语翻译

001 一根筋儿 one track-minded

Eg1:别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道吗? Stop reasoning with him, Don`t you know he is one track-minded

Eg2:和一根筋儿的人在一起工作真憋气。

You feel choked to work with those who are one track-minded

* to jump down one`s throat 粗暴的和某人顶嘴,把某人气得说不出话来

002 败家子 a black sheep

Eg:乔是个败家子。几年内他竟挥霍掉十几万美元。 Joe is the black sheep of his family.He splashed(挥霍) nearly a hundred thousand U.S dollars in a few year.

003 他那好人 people of his sort

Eg1:他怎么知道我会变卦?我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。

How could he think I would go back on my words(说话不算数,食言)? I am not his sort, who is fickle(轻浮

的) and always blowing hot and cold(喜怒无常). Eg2:我可不是他那号人,老爱占别人的便宜。 I’m not you sort, who always wants to get the best of others.

* (be) down and out 没钱了,把钱花个精光;一塌糊涂 * You can turn to me when the chips are down(没钱了).(语气略轻于down and out)

To get out from under摆脱困境,硬撑下来

004 出众的人;冒尖儿 a lulu

Eg1:要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

Eg2:在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的

005 骗子 a phony

Eg:小张真是个骗子。当着我的面他赞不绝口,可是在背后却总说我的坏话。

Xiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and dance in my face, but bad-mouths me behind my back.

* swindler一词尤指“政治骗子”(political swindler),而impostor则侧重之产品或名誉反方面的“冒名顶替着”。Trickster一词常指“搞恶作剧的人”。但对于”两面三刀”、”阴阳奉承”之类的”骗子”,英语里习惯用phony一词来表达

006 难对付的人 a tartar/a hard nut to crack

Eg:想让他听从你的指挥?没门儿!他可是个很难对付的人啊。

What him to follow your order? No way! He`s a tartar-a hard nut to crack.

* She’s indeed swell. 她确实很好

* That’s why we hit it off.中的意思hit it off是“很要好”或“很合得来”

* To jump down one’s throat 说话刺耳

007 大人物 a bigwig/a buzwig

Eg: 李先生可是这个地区的大人物之一,几乎没人敢得罪他。

Mr. Li is one of the bigwigs in this district. Nobody dares to take his offense.

008 多面手,万事通 Jack-of-all-trades

Eg: 小李是个多面手,做饭、刺绣、织毛衣以及打字什么的,她样样都在行。

Xiao Li is a Jack-of-all-trades. She is marvelous at a range of things, such as cooking, embroidery, knitting, tying and whatnots.

009 令人扫兴的人 a wet blanket

Eg: .她真是个令人扫兴的人。正当我们兴致勃勃的时候,她却跟李玲吵起架来了。

She’s a real wet blanket. She started quarreling with Li Ling when everyone of us was in high spirits.

010 情投意合的人 a soul mate

Eg: 依我看,你女儿和小张性情相投。你干嘛要阻拦他们结婚啊?

As far as I can see, Xiao Zhang is a soul mate of your daughter. Why should you object to their marriage?

011 老色迷 a fool for women/sugar daddies

Eg: 那个家伙可是个老色迷,整天跟在女孩子后面惟命是从。

搜索更多关于: 汉译英中的习语翻译 的文档
汉译英中的习语翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c7cz742ivpj92i2p9mdfy_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top