2013年江苏高考英语阅读理解真题
翻译和结构分析
A
注:Canada's Wonderland是多伦多最大的游乐场,也是个过山车乐园。
Guest Services顾客服务 Front Gate Guest Services can help you with anything from finding out what time your favourite show starts to purchasing tickets. The Guest Services location inside Front Gate also serves as a message center, lost children’s area and lost and found. Canada’s Wonderland does not offer personalized public paging (传呼). 翻译:前门客服中心可以在很多方面帮助您,比如查询你最喜欢观看的表演的开始时间并代您购票。客服中心的位置在前门内,它同时也是信息中心,走失小孩的领回区域和失物招领处。加拿大的游乐园不提供个性化广播(传呼). 结构分析:Front Gate Guest Services是四字专有名词词组,可翻也可不翻。Guest Services根择 Shops are located throughout Canada’s Wonderland. Picnic baskets and coolers are welcome at the shelter located outside Wonderland on the north side of our Front Gate. Outside food and drinks are not allowed in the Park. Bottled water may be brought into the Park. 翻译:加拿大奇幻世界里商店随处可见。奇幻世界外前门北侧有个避阴处,在这里野餐篮和冷饮机最受欢迎。公园内谢绝外带食物和饮料,瓶装水却不受限制。 结构分析:coolers的意思有很多,根据公园的实际情况笔者认为应该是冷饮机,因为前面的野餐篮和冷饮机应该可以归为一类,如果翻译成冷却器就不知所云,翻译成空调虽然符合环Food & Drink Options食品和饮料选据字面,应该是“客户服务中心”。Help sb.with 境条件,但与野餐篮不属同一类事物,相去较sth.是常见动词短语,需要牢记。Anying正常用于否定句或疑问句中,此处是肯定句为什么用
远。Shelter在这里肯定不是避难所,根据前文所述,此奇幻世界类似于国内的暑期儿童乐园,
anything?因为此词在本句的意思是“任何事情”,意思已经发生了变化,故而可以用在肯定句中。From…to…是介词词组,其后务必接名词性成分。Finding…是现在分词短语转化成了动名词短语,是名词性成分,purchasing…是现在分词短语转化成了动名词短语,也是名词性成分。Find out和find到底如何区别?find一般指找比较具体的东西,比如钥匙、书本等,主所以在炎热的夏季应该是人们可以纳凉避暑的场所,故翻译成“庇荫处”。 located outside Wonderland这是过去分词短语做the shelter的后置定语,on the north side of our Front Gate这是介宾短语做the shelter的后置定语。Drinks是饮料,注意不是动词drink的三单形式。另外,还有一个单词:beverage也是饮料的意思,区别的方法是:beverage更加正式,更加书面化,该词泛指一切饮料,而drinks则比较生活化、要强调“寻找”的结果,而不表示“寻找”的过程。find out是个短语动词,表示“搞清楚”、口语化,不如beverage正式。类似的还有:“弄明白”的意思,而且是经过研究、计算、探询等获知,得知。inside Front Gate 是介宾短语做后置定语,修饰The Guest Services location 。Serve as是很重要的动词短语,as后接名词性成分。lost children’s area and lost and found中有两个 lost,这是本段的理解障碍点。第一个lost是过去分词转化成形容词然后做定语,修饰children’s,而第二个lost原本是形容词,这里转化成了名词,代表“丢失的物品”。Found和第二个lost类似,也是从形容词转化成名词。Lost and found意即“失物招领”。这两个形容词都转化成了名词,这是本段理解上的难点。 ATMs自动柜员机 ATMs are located just inside the Park beside Stroller, Locker and Wheelchair Rentals at the Front Gate, as well as KidZville (beside Guest Services), Splash Works (two locations), and outside Thunder Run.
garment泛指一切衣服,而具体的一件衣服则需用clothing这个词;vehicle泛指一切车辆,而不同的车辆却有不同的名称。Bottled是动词bottle的过去分词转化成形容词做water的前置定语。 理解障碍点:coolers,shelter,bottled可能对部分同学造成理解上的障碍。 Pet Care宠物护理 A pet care facility is located outside our Front Gate on the south side for a daily fee. Water and air-conditioned shelters are provided. Guests are asked to provide food and exercise.
翻译:人们可在公园里前门购物车旁边,储物翻译:宠物护理设施坐落在正门外南侧,按日柜和轮椅租赁处、儿童乐园(在客服中心旁)、收费,并提供饮水和空调房。客人需提供宠物飞溅水滑梯(分布在两个地方)和雷声逃亡外面找到自动柜员机。 结构分析:这个是看起来似乎有点令人费解的简单句。由于出现了一些专有名词,所以理解起来很有困难,关键是我们根本不知道这些专有名词到底是什么意思。幸运的是我们也无需搞清楚它们是什么意思,结合上下文环境,我们只要知道它们大概就是游乐场里的游乐项目就可以了。由于小标题是ATMS,那么翻译的时候就一定要把侧重点落在ATMS上。主语是食物并告知您爱宠的训练方法。 结构分析:这段比较好理解。第一句是简单句,没有难度。for a daily fee是理解障碍点,笔者翻译成“按日收费”。由于这个奇幻乐园比较大,所以可能需要花费数天才能游玩完毕,故而游客的宠物必须先寄养在宠物护理中心,宠物中心按日收取护理费。需要注意的是这里的fee是费用的意思,有的同学粗心大意,看成了free,结果还以为看护宠物免费,这是需要格外注意的。air-conditioned是复合过去分词转化成ATMs,are located是谓语,其实就是这么简单。了形容词然后做shelters的前置定语。类似后面全是在补充说明具体的地点。beside air-conditioned这样结构的形容词在笔者此系Stroller,Locker and Wheelchair Rentals,as well 列以前的作品里有述,请大家参考。看到此词,as KidZville ,Splash Works,and outside Thunder Run。把这几个地点搞清楚就能正确理解本小节的意思。KidZville,Splash Works,Thunder Run这些都是具体的儿童娱乐项目,无需搞明白具体内容,时间也不允许。笔者经查阅相关资料得知:KidZville是个奇幻世界里的儿童乐园项目,Splash Works 是一个水上乐园大家一定会想到空调这个词:air-conditioner。最后一句是简单句,而且使用了被动语态。这里的exercise是理解的难点。客人虽然把自己的宠物寄养在宠物护理中心,不过有些事情是宠物护理中心无法做到的,比如:自己的宠物的食物就不是随便喂食的,需要客人提供,否则可能会导致拉肚等疾病。另外,宠物喂食的项目,Thunder Run这是个游乐场过山车项目。时间和食量也必须告诉护理中心的工作人员,这个过山车会穿过假山中的一个洞,洞里黑黑的还有隆隆的雷声和大型闪光灯制造出来的闪电。 难点分析:本句要厘清首先是个简单句,这对部分同学是个不小的障碍。另外,对于那几个专有名词,不要试图搞清楚到底指的是什么,只需知道是游乐项目即可。
这样才好操作。这个exercise就是一切和宠物护理有关的注意事项,这需要游客提供。 难点分析:for a daily fee,exercise的正确理解就是本小节的难点。
First Aid 急救护理 If you need medical assistance, tell any park employee who will call First Aid and have them come to your location. 翻译:如果你需要医疗救助,请告知任意工作人员,他会联系急救护理中心让他们感赶到所在处所。 结构分析:这是个复合句,if引导的是条件状语从句,who引导的是定语从句,employee是先行词,who 是关系代词,在定语从句中做主语。medical assistance医疗救助,medical是形容词,和它有关的词还有:medicine(名词:药,医学), medicinal(形容词:药的,药用的;治疗的,有益的),medication (名词:药物,药物治疗,药物处理);assistance(名词:帮助,援助,辅助设备),和它有关的词有:assist(动词:帮助,促进),assistant(名词:助手,助理,助教;形容词:辅助的,助理的,有帮助的)。Employee(名词:雇员,从业人员),employer(名词:雇主,老板)。类似这样后加ee和er构成对立词组的实例很多,本人在2015版翻译和结构分析里列举了很多,有兴趣的同学可参考。Have sb.do sth.这是重要句型,意思是:让某人做某事,在这里have既不是“有”,也不是“吃”,而是使役动词:请,命令的意思。和这个句型有关的还有:have sth.done, (把某事请某人做掉),have sth.to be done(有事情要请别人做),have sth. To do(有事要自己做)
Stroller, Locker and Wheelchair Rentals婴儿车,储物柜和轮椅租赁 Stroller, locker and wheelchair rentals are available inside the Park at the Front Gate, beside Thrills Are Wonderland. 翻译:公园内前门“仙境惊魂”处提供婴儿车,储物柜和轮椅。 结构分析:available是个很重要的词,意思是:可获得的,可购得的,可找到的,有空的。和它有关的词还有:availability(名词:可用性,有效性,实用性)。
相关推荐: