第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

法语大众共有文化词及其对法语教学的启示

来源:用户分享 时间:2025/5/29 5:02:36 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

法语大众共有文化词及其对法语教学的启示

大众共有文化词的法语原文是les mots à charge culturelle partagée,是指具有被大众共享的文化附加意义的词语。这一概念最先是由法国著名的外国语言-文化教学法专家罗贝尔·加里松(robert galisson)教授于上世纪八十年代年提出的。与其他诸多学者一样,galisson认为在外语教学中,语言和文化是一个不可分割的整体,文化教学是其重要的一部分。他在文化教学法探索和研究中独辟蹊径,提出了法语词汇文化语用学理论(la pragmatique lexiculturelle),即通过词汇学习目的语文化,进而有效地实现跨文化教育。大众共有文化词是其中主要的一类词汇,涉及的是日常生活中最常见的词汇,研究这类词汇的含义、特征,对法语语言文化教学实践有重要指导意义。 一、大众共有文化词的提出与含义

galisson不仅是法国语言-文化教学法学的创始人,还是名满欧洲的教学法专家,他关于外语语言文化教学法的理论和观点,对欧洲外语教学界产生了深远影响。在他所有的贡献里,引起最广泛关注的是他关于文化在外语教学中的重要性的论述。他将文化分为知识文化和大众共有文化:知识文化也被称为观念文化,是抽象的、显性的文化,属于知识范畴,因此属于理性思考。文学、艺术、历史、科学技术知识都属于此种文化范畴,这种文化的教学与语言的教学是分开的,可以通过专门的文化课程实现。 大众共有文化也称行为文化,是日常生活文化,是具体的、隐含的文化,属于行为范畴,是感性的。这种文化体现了目的语国家民众的价值观念、行为表现和风俗习惯,这些方面恰恰是外语学习者最难掌握的内容。对于跨文化交际而言,大众共有文化发挥着核心作用,因为它是一种横向文化,属于整个群体,不像知识文化只属于某个阶层(受过相关教育的群体)。外国语言文化教学的优先目标不是制造知识文化所有者,知识文化只会武断地将人分类,让小部分人得益;而是掌握属于每个人或属于绝大部分人的基础文化、日常文化,因为这种文化的缺失是构成跨文化交际的主要原因。

语言作为文化的载体和产物,是学习目的语文化的最佳媒介,而词汇又是构成语言的三要素之一基本单位,因此galisson提出了通过词汇学习目的语文化,尤其是大众共有文化,形成了法语词汇文化语用学理论。其主要研究法语中具有文化附加值的词汇,如法语拼接词、法语文化隐迹词、法语大众共有文化词、境遇词、常用物品商标名称等。

在所有的语言中,都存在一些具有为同一文化和语言群体所共有的隐含所指和内涵的词语或者词组,它们大量存在于日常生活的普通词汇中,这类词被galisson称为大众共有文化词(les mots à charge culturelle partagée),它的文化附加意义是隐性的,但是为目的语国家的民众所知。比如在法国,提起铃兰(muguet),大家都会想到五月一日的劳动节;糖衣果仁(dragée)让人联想到婴儿的洗礼、教父,因为在法国,通常由即将受洗的婴孩的教父准备糖衣果仁。同时,蓝色果仁让人想到小男孩的洗礼,粉色则是小女孩的受洗;冷杉、马槽让人想到圣诞节,等等。所以,铃兰、糖衣果仁、冷杉都属于大众共有文化词。

二、大众共有文化词的特征

通过定义我们可以看出,大众共有文化词的特点是它所蕴含的文化意义完全是隐含的、主观的。从符号学上看,语言是一个符号系统,每一个词都是一个符号。所有的符号都由两个层面构成:形式层面的能指和内容层面的所指。对于大众共有文化词而言,它以能指作为形式,但是其内容具有双重性:不仅包括所指,还包括为大众所共有的文化附加意义。所指是符号的第一层内容,属于语义范畴,也就是一个词的本义,是客观存在的;大众共有文化附加意义是符号的第二层内容,属于语用学范畴,是符号和其使用者之间关系的产物。它来源于以目的语为母语的讲话者根据自己的需要,通过自己的世界观诠释事物的主观性。相对于符号的所指,它所蕴含的大众共有文化有很大的自主性和自由。我们以法语为例:

(1)quelle pie!

这句话可以译为:真是多嘴多舌!pie一词的本义是喜鹊,但是在这句话里,pie一词的所指完全失去了意义,取而代之的是它的大众共有文化意义,即喜鹊一词蕴含着多嘴多舌、饶舌的意义,并且这种意义是绝大多数人法国人都共享的。 (2)il faut que je fasse des heures supplémentaires pour mettre du beurre dans les épinards!

这句话如果从字面看,应翻译为:为了往菠菜里放黄油,我必须得加班!显然,这样理解的句子不合逻辑,让人不知所云。但是如果知道beurre一词在此句的意思与其所指黄油毫无关系,而是指它的隐含意义:富有和宽裕,那么就不难理解这句话的意思是:为了改善生活处境,我必须得加班。

(3)fais gaffe!t’es mal stationné,tu vas te prendre une prune!不难看出,理解这句话的关键是se prendre une prune这个短语,尤其是prune(李子)这个词,因为整句话讲的是停车,跟李子有什么关系呢?大部分法国人都知道,违章停车的罚款单颜色跟李子一样,所以在法语里,se prendre une prune就是吃罚单的意思。整句话的意思是: 小心!你没有把车停好,你会吃罚单的!与之类似的例子还有用carte blue(原意是蓝色的卡)代替银行卡,carte orange (橙色的卡)代替地铁月票。

法语大众共有文化词及其对法语教学的启示.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c7phzl81moi4bpta10m13_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top