龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈公示语汉英双语翻译的原则与策略
作者:崔晓涵
来源:《文学教育·中旬版》2020年第02期
内容摘要:随着中国的改革开放进一步深化,特别是在中国加入世界贸易组织后,中外交流活动日益频繁。中国巨大的消费市场,作为世界性的产品制造和加工基地,加之拥有丰富的历史、文化和自然等资源,吸引着越来越多的国际友人来到中国投资和寻求合作。为了更好地吸引,正确地引导和提示国外顾客,在全国各地越来越多的服务性和休闲娱乐等公共场合,正在掀起一股公示语双语化的热潮。因此,作为我国对外宣传的重要窗口,规范的公示语翻译和使用不仅方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。本文将列出一些汉英公示语的翻译原则与策略并给予实例显示。
关键词:笔译 翻译策略 公示语 一.公示语概述
什么是公示语?根据不同的出处,公示语的概念也不尽相同。根据戴宗显和吕和发教授在《公示语汉英翻译研究》中提到公示语就是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”他们还特别指出公示语是—个城市语言环境的重要组成部分,尤其是国际化城市。国际图形标志委员会对公示语的定义是“Signs are anything from a simplest way finding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.”(公示语包括简单的道路指引或信息标记,也包括技术层面的复杂的信息交流。)通过不同的判定方式,公示语的分类也丰富多样。通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的、木制的、纸的或直接写在墙上的等等)和电子标示牌;根据书写方式不同,可分为符号的、文字的、图像的或这几种兼有的;通过用途来划分,公示语可分为指示性公示语、提示性公示语、警示性公示语、限制性公示语、强制性公示语和宣传性公示语等种类。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。 二.公示语的翻译原则
公示语作为一门功能性的语言,在现实社会中扮演着至关重要的作用。许多学者与专家在公示语翻译这一领域做出了大量研究,并取得了一些成果。现代功能翻译理论流派的发展主要经过了四个时期:赖斯的功能翻译理论批评;费米尔的翻译目的论;贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论;诺德的文本分析模式。(彭湘,2008)。
相关推荐: