中华人民共和国侵权责任法
English version
Tort Law of the People's Republic of China
中文版
发文日期:2009年12月26日 有效范围:全国 发文机关:全国人民代表大会常务委员会
文号:中华人民共和国主席令第21号 时效性:现行有效
Promulgation date: 12-26-2009 Effective region: NATIONAL
Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress
Document no: Order of the President of the People's Republic of China No. 21 Effectiveness: Effective Effective date: 07-01-2010 Category: Tort ( Civil Law->Tort )
生效日期:2010年07月01日 所属分类:侵权 ( 民法->侵权 )
全文:
中华人民共和国侵权责任法
Full text:
Tort Law of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令第21号
Order of the President of the People's Republic of China No. 21
2009年12月26日
December 26, 2009
《中华人民共和国侵权责任法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2009年12月26日通过,现予公布,自2010年7
The Tort Law of the People's Republic of China, adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009, is hereby promulgated and shall come into effect on July 1, 2010.
月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
President of the People's Republic of China Hu Jintao
中华人民共和国侵权责任法
Tort Law of the People's Republic of China
(2009年12月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)
Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009
目录
第一章 一般规定 第二章 责任构成和责任方式
第三章 不承担责任和减轻责任的情形 第四章 关于责任主体的特殊规定 第五章 产品责任 第六章 机动车交通事故责任
第七章 医疗损害责任
第八章 环境污染责任
第九章 高度危险责任
第十章 饲养动物损害责任
第十一章 物件损害责任
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Constitutive Requirements of Liability and Methods for Assuming Liability
Chapter III Circumstances under which Liability Is Waived or Mitigated
Chapter IV Special Provisions on Liable Parties Chapter V Product Liability
Chapter VI Automobile Traffic Accident Liability Chapter VII Medical Malpractice Liability Chapter VIII Environmental Pollution Liability Chapter IX High-Risk Operation Liability
Chapter X Liability for Damage Caused by Domesticated Animals
Chapter XI Liability for Damage Caused by Objects Chapter XII Supplementary Provisions
第十二章 附则
第一章 一般规定
Chapter I General Provisions
第一条 为保护民事主体的合法权益,明确侵权责任,预防并制裁侵权行为,促进社会和谐稳定,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the legitimate rights and interests of civil parties, determining liability for torts, preventing and penalizing tortious acts, and promoting social harmony and stability.
第二条 侵害民事权益,应当依照本法承担侵权责任。
本法所称民事权益,包括生命权、健康权、姓名权、名誉权、荣誉权、肖像权、隐私权、婚姻自主权、监护权、所有权、用益物权、担保物权、著作权、专利权、商标专用权、发现权、股权、继承权等人身、财产权益。
Article 2 Whoever infringes on the civil rights and interests of others shall be liable for the tortious acts in accordance with this Law.
For the purpose of this Law, \shall include personal and property rights and interests such as the right to life, the right to health, rights associated with names, reputational rights, honorary rights, the right to one's image, the right to privacy, the right to marital autonomy, the right to guardianship, ownership, usufruct, security interests, copyrights, patent rights, exclusive rights to use trademarks, discovery rights, equities, right of succession, etc.
第三条 被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。
Article 3 Parties whose rights are infringed upon shall be entitled to request the infringing parties be held liable for torts.
第四条 侵权人因同一行为应当承担行政责任或者刑事责任的,不影响依法承担侵权责任。
Article 4 The assumption of administrative or criminal liability by an infringing party for the same act shall not prejudice its assumption of tortious liability in accordance with the law.
Where an infringing party bears tort liability,
相关推荐: