\我倒是希望,\欧吉维说,\你们俩能想出点儿什么办法来。\公爵狐疑地说:\我听不明白。\
\我听明白了,\克罗伊敦公爵夫人说。\你想要钱,是不是?你是来这儿敲诈我们的。\假如她是想以这话来产生震慑效果的话,那她的期望就落空了。探长只耸了耸肩。\你说得再难听,夫人,我也不会在乎的。我来这儿的目的只是为了帮助你们摆脱困境,但我也要吃饭呀。\
\你得了钱便对你所知道的事守口如瓶吗?\\我想可能是这样。\
\但照你所讲的情况看来,\此刻已恢复了往日镇定自若的神态的公爵夫人指出,\那根本没用,反正车子迟早会被人发现的。\
\我看你们也只能去碰碰运气了。不过车子也不一定会被发现,有些情况我还没对你们讲呢。\\那就请快讲吧。\
欧吉维说,\有些事情我自己也还没有完全弄清楚。撞死那小孩时,你们的车子是往城外开,而不是往城里开。\
\我们走错了方向,\公爵夫人说道。\也不知怎么搞的,我们走反了方向。新奥尔良的街道弯弯曲曲.是很容易走错方向的。后来我们是通过走小路才找了回来的。\
\我想恐怕是这样的,\欧吉维点了点头表示理解。\但警方却没想到这种情况,他们正在搜查往城外跑的人。所以,他们这会儿只在郊区和城外小镇里进行搜索。他们也可能会回头搜索市区,但眼下还不会来。\
\那能有多久才会来呢?\
\大约要等三四天吧。他们有很多地方要先去搜索。\\那对我们又有什么帮助呢--几天的拖延?\
\也许会有帮助,\欧吉维说。\只要没人注意到你们的车子--没有发现它所停的地方,你们就可能会有这样的好运气。只要你能把它弄走。\
\你是说弄出这个州去?\\我的意思是离开南方。\\那恐怕不容易吧?\
\是不容易,夫人。邻近各州--得克萨斯、阿肯色、密西西比、亚拉巴马以及其余各州都会密切注意搜寻一辆损坏得像你们那辆一样的汽车。\
公爵夫人沉思起来。\有没有可能先修理一下呢?如果能把车子悄悄修理一下,我们会出大价钱。\
探长使劲摇着头。\那样的话,还不如现在就去警察局投案自首。路易斯安那州境内的每一家修车铺都已接到通知,一旦发现像你们那样需要修理的汽车送来修理,立即向警方报告。他们也都会照办的,你们的事谁都知道。\
克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈话照这样进行。她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。她突然想出了一个主意。
\你说警方拿到了我们车上掉下来的一件东西,它叫什么来着?\\框圈。\
\它会成为追查的线索吗?\
欧吉维肯定地点了点头。\他们能查出它是从什么样的汽车上掉下来的--生产厂家,车型,也许还能查出出厂年份,或者是大致的出厂时间。那车灯玻璃碎片也可以起到同样作用。但由于你们的车子是外国的,查起来可能得花几天的工夫。\
\几天过后,\她追问道,\警方就会知道他们要找的是一辆美洲虎吗?\
\我想是这样。\今天是星期二。从这家伙所讲的情况看来,他们最多只能拖到星期五或星期六。公爵夫人冷静地盘算了一番:现在需要解决的是一个关键的问题。假使买通了这个旅馆侦探,他们唯一的一个机会--一个渺茫的机会--就在于迅速将汽车弄走。若能弄到北方某个大城市里去,那儿人们不知道新奥尔良发生的这起车祸和警方的搜查行动,车子可以在那里悄悄修好,这样罪证也就消灭了。那么,即使以后再怀疑到克罗伊敦夫妇头上,也找不到什么真凭实据。但车子如何才能弄走呢?
毫无疑问,这个粗俗愚笨的侦探说的是真话:要想把车子开到北方,沿途所要经过的各州都会像路易斯安那州一样警惕和注意的,所有的公路巡警都会留心注意一辆前灯撞破、框圈掉落的车子,也许还会设有路障。要想不被某个目光锐利的警察抓到,谈何容易。
但这还是有可能做得到的,只要能够趁着黑夜行车,而白天里将汽车隐藏起来。有许多偏僻地方远离公路,不会受人注意。这样做可能要冒风险,但总比在这里坐等受擒要强些。也许有些乡间小路可走,为掩人耳目,他们可以选择一条不大会有人走的路线。
但还存在其他的一些复杂问题……现在该对那些问题加以考虑了。走偏僻小路必须要熟悉地形才行,克罗伊敦夫妇可不熟悉地形,而且他们俩对地图都不怎么在行。另外,行车途中不能不停车加油,停车加油时他们的言谈举止都有可能暴露自己的身分而引起别人注意。不过……这些险是非冒不可的。
真的非冒不可吗?
公爵夫人面对着欧吉维。\你要多少钱?\
这突如其来的问话把他吓了一跳。\唔……我想你们家是非常有钱的。\她冷冷地说:\我只问你要多少。\那对猪眼睛眨巴了一下。\一万美元。\
尽管这数目比她所预料的多了一倍,她却不动声色。\倘若我们真付了这样一笔巨款,我们能得到什么样的回报呢?\
大胖子似乎被这话问糊涂了。\我已经说过,我可以对自己知道的一切守口如瓶。\ \我们若是不付钱呢?\他耸了耸肩。\我就下楼到门厅里去,拿起电话。\
\不,\话说得斩钉截铁。\我们不会付钱给你。\克罗伊敦公爵不安地移动着身子,探长那圆滚滚的肉脸涨得通红。\你听着,夫人……\
她蛮横地打断他的话。\我不要听你的,你给我听着。\她目光紧紧盯住他的脸,同时她那漂亮、高颧骨的俏脸上展出一副霸道的神态。\我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。你把这一点已经讲得很清楚了。\
\这对你们可是一个难得的机会……\
\住口!\她眼睛死死地盯住他,厉声呵斥道。他忍气吞声,满脸不高兴地住口了。 克罗伊敦公爵夫人知道,接下来的行动也许会是她一生中所作出的最重大的决定。决不能因自己的见识有限而出半点差错,决不能优柔寡断或举棋不定。要想赢大钱,就得下大注。她想利用这大肥佬的贪心大赌一场,而且恰到好处,使结果能保证万元一失。
她果断地宣布,\我们不会付给你一万美元,但我们会付给你二万五千美元。\探长的眼珠子都鼓起来了。 \作为回报,\她不动声色地继续说道,\你得将我们的汽车开到北方。\ 欧吉维依然是一副目瞪口呆的样子。 \二万五千美元,\她重复道。\现在先付一万,等你到芝加哥与我们碰面时再付一万五。\
大胖子舔了舔自己的嘴唇,依然一言未发,那双圆圆的小眼睛似乎不相信似的直盯住她的双眼。一阵沉默。 后来,在她目不转睛的逼视下,他微微点了一下头。
场面还是一片寂静。最后还是欧吉维开了腔:\这支雪茄让您讨厌了吧,公爵夫人?\ 她点了点头,他随即将它掐灭了。
词汇(Vocabulary)
blackmail ( n.) :the obtaining of money or advancement by threatening to make known unpleasant facts about a person or group敲诈;勒索
suite ( n.) :a group of connected rooms used as a unit,such as an apartment一套房间
cryptic ( adj.) :having a hidden or ambiguous meaning;mysterious隐蔽的,秘密的;神秘的 fray ( v.) :make or become weakened or strained(使)变弱;(使)紧张
dispatch ( v.) :send off or out promptly,usually on a specific errand or official business(迅速地)派遣,派出(常指特别差事或公事)
errand ( n.) :a trip to carry a message or do a definite thing,esp. for someone else差事(尤指为别人送信或办事) piggy ( adj. ) : like a pig;gluttonous猪一般的;贪婪的(=piggish)
sardonic ( adj.) :bitter,scornful(used of smile or laughter)disdainfully or bitterly sneering,ironic or sarcastic讥讽的;嘲笑的/sardonically adv.
gross ( adj.) : big or fat and coarse-looking;corpulent;burtly肥胖的,臃肿的;粗壮的
jowl ( n.) :the fleshy,hanging part under the lower jaw下颚的下垂部分 encompass ( v.) :shut in all around;surround;encircle 围绕,环绕 flip ( v.) :toss or move with a quick jerk;flick(用指等)轻弹;轻拂 decor ( n.) :[Fre.]decoration[法语]装饰,装璜
obese ( adj. ) :very fat;stout;corpulent过度肥胖的;肥大的
appreciative ( adj.) :feeling or showing appreciation欣赏的;有欣赏力的;有眼力的;有鉴赏力的
incongruous ( adj.) :lacking harmony or agreement; incompatible不和谐的;不调和不相容的;自相矛盾的
falsetto : ①n.an artificial way of singing or speaking,in which the voice is placed in a register much higher than that of the natural voice假声(说、唱)②adj.假声的;用假声唱的
emission ( n.) :the act of sending out or giving forth(heat,light,smell);the action of uttering(sound)(热、光、气味等的)散发,放出;(声音等的)发出
spit ( v.) :eject,throw(out),emit,or utter explosively喷出,吐出;激烈地说出 savagery ( n.) :savage act,behavior,or disposition;barbarity暴行;残忍;凶猛 blandness ( n.) :being mild and soothing温和,和蔼;文雅
adversary ( n.) : person who opposes or fights against another;opponent敌手;敌方;对手
high-tail ( v.) :[colloq.]leave or go in a hurry;scurry off (chiefly in high-tail it )[口]匆忙离开,匆忙走开;迅速撤退;迅速逃走(主要用于high-tail it)
blink ( v.) :wink(the eyes)rapidly;cause(eyes)to wink眨(眼);使眨(眼) inbred ( adj.) : innate or deeply instilled天生的,生来的,先天的
flicker ( v.) :move with a quick,light,wavering motion摇曳,摇动,晃动 interject ( v.) :throw in between;interrupt with打断;插入,插(话)
clasp ( v.) :hold tightly(with the arms or hands);grasp firmly握住;紧握 conceal ( v.) :put out of sight;hide把……藏起来,隐藏,隐匿
puff ( v.) :blow,drive,give forth,etc.in or with a puff or puffs(一阵阵地)吹;喷出 leastways ( adv.) :(chiefly dial.)leastwise;anyway(多用于口语)至少;无论如何 smug (adj.) :narrowly contented with one's own accomplishments,beliefs,morality,etc.;self-satisfied to an annoying degree沾沾自喜的;自鸣得意的;自满的
tuck ( v.) :put into a secluded or isolated spot把……放入隐蔽或隔离的地方;使隐蔽;(收)藏起 cluck ( v.) :make a low,sharp,clicking sound,as of a hen calling her chickens or brooding;utter with such a sound(母鸡唤小鸡时的)咯咯叫,作咯咯叫声;(人)咯咯地叫;咯咯地说
reproving ( adj. ) :expressing disapproval of指摘的;非难的/reprovingly adv.
hunch ( n.) :[colloq.]a feeling about something not based on known facts;premonition or suspicion[口]预感,预兆;疑心
jockey ( n.) :[Am.slang]one who operates a specified vehicle,machine,etc.[美俚](某种车辆的)驾驶员;(机器等的)操作者
bust ( v.) :[slang]burst or break[俚](使)爆裂,(使)击破
despairing ( adj.) :feeling or showing despair;hopeless绝望的,没有希望的/despairingly adv.
shrug ( v.) :draw up(the shoulders),as in expressing indifference,doubt,disdain,contempt,etc.(为表达冷漠、无奈等)耸肩
twig ( v.) :[Brit.colloq.]observe;notice[英口]观察;注意
discreet ( adj.) :careful about what.one says or does;prudent:keeping silent or preserving confidences when necessary (言行)谨慎的;慎重的;考虑周到的/discreetly adv.
holler ( v.) :[colloq.]shout or yell[口]叫喊,呼喊 oafish( adj.) :stupid愚蠢的,笨拙的
grotesque (adj.) :ludicrously eccentric or strange;ridiculous;absurd;fantastic怪僻的;荒谬的;滑稽可笑的 unequivocal ( adj.) :not equivocal;not ambiguous;plain;clear不含糊的;不模棱两可的;明确的;明白的 bulbous (adj.) :shaped like a bulb;fat and round(often derog.)球茎形的;又肥又圆的(常用作贬义) countenance ( n.) :the face;facial features;visage脸,面孔;面貌,面容,容貌,脸色
peremptory (adj. ) :intolerantly positive;dictatorial;dogmatic;imperious高傲的;武断的;专横的;强制的/peremptorily adv.
rivet ( v.) :fix or hold(the eyes,attention,etc.)firmly(把目光、注意力等)集中于…… imperious (adj.) : overbearing;arrogant;masterful,domineering傲慢的;专横的;盛气凌人的 respite ( n.) :an interval of temporary relief or rest暂时的休息;暂时的喘息
whiplash (adj. ) : showing resentment and ill humor by morose,unsociable withdrawal愠怒的,闷闷不乐的/sullenly adv.
vacillation ( n.) :he state of wavering in mind;hesitation;indecision犹豫;踌躇 dally ( v.) :be slow or waste time闲荡;延误
bulge ( v.) :swell or bend outward;protrude or project膨胀,肿胀;鼓起,隆起,突出
beady ( adj.) :(esp.of an eye)small,round,and glittering like a bead(尤指眼睛)似珠子般小而亮的
Lesson 4 The Trial That Rocked the World
震撼世界的审判 约翰.司科普斯
在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。
几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。在法庭就座为我作证的有以哈佛大学的科特里o马瑟教授为首的十几位有名望的教授和科学家。到场的还有一百多名新闻记者,甚至还有一些广播电台的播音员,他们也要破天荒地播放一次庭审实况。就在我们静候着法庭开审的当儿,达罗关切地搂住我的肩膀低声安慰道:\别担心,孩子,我们会给他们点厉害瞧瞧。\
我刚到戴顿中学任自然科学教员兼足球教练不久,这件案子就突然降临到我的头上。若干年来,原教旨主义者和现代主义者之间就一直在酝酿着一场冲突。原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯o达尔文的进化论--认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。
在田纳西州,原教旨主义势力很强,州立法机构最近还通过了一项法令,禁止公开讲授\任何否定《圣经》上宣讲的创世说的理论。\这项新法规的矛头直接指向了达尔文的进化论。有位名叫乔治o拉普利亚的工程师因反对这项法规常和当地人进行辩论。有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。因为我就是讲授生物学的,所以他们便把我叫去作证。
\拉普利亚是对的,\我对他们说。
\那么说,你在触犯法律,\他们中的一位说。
\所有其他的教师也都在触犯法律,\我回答说。\亨特所著的《生物学基础》中就讲到了进化论,那是我们使用的教科书。\
于是拉普利亚提出一个建议。\让我们将此事交付法庭判决,\他说,\以检验其是否合法。\
当我于五月七日被正式起诉时,谁也不曾料到,我本人更没有料到我的这件案子竟会越闹越大,以至成为美国历史上最著名的庭审案例之一。美国公民自由联合会宣布:如有必要,联合会将把我的案子提交美国最高法院审理,\以确保教师不至于因讲授真理而被送进监狱。\接着,布莱恩自告奋勇地要协助州政府方面对我进行起诉。著名律师克拉伦斯.达罗也立即主动提出要替我辩护。具有讽刺意味的是,在这次审判之前我并不认识达罗,但我却见过布莱恩,那是我念大学的时候,他来校作过演讲。我很钦佩他,尽管我并不赞同他的观点。
到七月十日庭审开始的时候,我们这个拥有一千五百人口的小镇上呈现出一派看马戏似的热闹气氛。大街两旁的建筑物上都挂起了彩旗。在法院的三层红砖房子周围的街道上突然冒出了许多摇摇晃晃的摊贩货架,出售的是热狗、宗教书籍和西瓜。福音传教士们也在街上搭起帐篷向行人传教布道。附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些\外来的异教徒\。他们当中就有具体起草了那条反进化论法令的约翰.巴特勒。巴特勒是一位四十九岁的农场主,在当选之前还从未跨出过自己的县境。
主审法官名叫约翰.劳尔斯顿,是一位面色红润的男人。他操着浓重的地方口音高声说道:\我只是个平平常常的山区法官。\布莱恩的样子老态龙钟,大腹便便。协助他进行起诉工作的有他的儿 1 85子--也是个律师--及田纳西州年轻有为的检察长汤姆o斯图尔特。我的辩护人当中则除了六十八岁的精明老练的达罗外,还有英俊潇洒、富于魅力的四十三岁的达德雷.费尔德.马隆和文质彬彬、学识丰富,尤其精通法学的阿瑟.伽费尔德.黑斯。在一场
相关推荐: