英文广告的文体特点和翻译
【摘 要】现代生活中,广告无处不在。出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。英文广告随着国际化也越来越多。本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。 【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧 在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。 一、英汉广告的语言特点和句法特点
1. 语言精炼。广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。例如:once tasted, always loved. (一旦品尝,爱之终生) 2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。如下面的广告实例:
--is microwave cooking fast? --you bet.
3.大量使用褒扬之词。广告,特别是情感诉求类广告,大都使
相关推荐: