第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

浅析英语语法的刚性与汉语语法的柔性

来源:用户分享 时间:2025/5/16 4:24:17 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

浅析英语语法的刚性与汉语语法的柔性

内容摘要

本文通过对比英语刚性的体现与汉语柔性的体现,来分析英汉语言文化的差异性。英语表现出综合语的特征,受形态的约束,因此“语法是法治的,没有弹性”;而汉语拥有分析语的特征,不受形态的约束,因此“语法是人治的,富于弹性”。英汉语言差异性的存在造成外语学习者很难脱离母语的影响,本文将展示英语语法的刚性与汉语语法的柔性,给外语学习者一点点启发。

关键词:刚性;柔性;主谓结构;形态变化

1.刚性与柔性

刚性”和“柔性”是潘文国先生概括的英汉语法的一大特征。英语语法的刚性是指该有的不能少:形态上要求的,一般必须遵守;形态上要求有的东西,通常也不能少。另外英语的语词在形式上和长度上都比较固定,缺乏伸缩性。汉语语法的柔性首先是指汉语没有西方语言那种所谓的形态,几乎所有的汉语单词都有可能形成单双音节的等义词,缩略是现代汉语最具生命力的造词方法,另一方面汉语的词又常常可以扩展。O.Jespersen(1954:334)也认为综合语有刚性,分析语有柔性,他指出:“Analysis means suppleness, and synthesis means rigidity; in analytic language you have the power of Kaleidoscopically arranging and rearranging the elements that in synthetic forms are in rigid connexion.”

2.英语的刚性在句子中的具体呈现

英语句子主从分明,层次清楚,多层递进,严密规范,句式呈聚集型(compactness)。英语句子注重严谨的句法结构,因此有严谨的主谓结构。它的结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语是必不可少的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。

浅析英语语法的刚性与汉语语法的柔性.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c8ksct4orvs2xzhv2l5ae_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top