龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略
作者:杨蕾
来源:《科教导刊》2013年第27期
摘 要 称谓语是人们之间的互称,是言语交际的开始,称谓语体现了不同的社会 文化特点,反映出中西文化的差异。本文了解、分析二者之间的差异,探索有效的翻译方法,对英语翻译学习者来说,具有重要的意义。 关键词 称谓语 文化差异 翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 1 英汉称谓语的分类 1.1 亲属称谓
亲属称谓指家庭成员之间的称呼语,英语中的亲属称谓简单、笼统,一词多义,覆盖面广,以一代人为一个集体来区分称谓语,只有男性和女性的差别,忽略配偶双方亲属的差别,甚至也忽略了长幼的差别,如:兄弟、姐妹分别只对应brother 和sister;与父母平辈的男性统一称为uncle,女性称为aunt; 与自己同辈的非亲生的兄弟姐妹,如:表哥、表姐等,一律称为cousin;爷爷奶奶辈的则通称为grandpa、grandma,甚至对父母长辈,有时还可以直呼姓名,以显示亲昵、平等。 1.2 社交称谓
中国人在称呼他人时偏好使用亲属称谓,例如赵叔叔、张阿姨、王奶奶等,而这种称谓在英语表达中是不存在的,英语中常用Mr. Zhao or Miss. Zhang等。汉语中常常把职务、职业或职称用作称谓语,比如王局长、李校长、陈老师、刘医生等等。但英语中这种称谓方式却很少使用,仅仅用于某人从事某种专业或处于某种位置的情况下,如Bishop Smith, Captain Green。此外,如Doctor, Father, General, Judge, President, Prince,Queen等也可以这样去使用,而其他的情况均用Mr., Mrs., Miss.加姓氏来称呼。对于称呼那些不知道婚姻状况的女士,则用Ms,不知道对方姓名的情况下用Sir, Madam最为规范。有时还可以直呼其名,以示平等。最后要特别强调注意的是,在英语中没有Teacher Wang, Teacher Li一类的称呼语,因为 teacher 是一种职业的名称,不能用于对人的称呼。 2 英汉称谓语体现出的文化差异 2.1 社会价值观不同
相关推荐: