都 比 不 上 你 的 音 响 , 一 切 书 本 的 知 识 都 比 不 上 你 的 宝 藏 ,
地 面 的 蔑 视 者 啊 , 你 的 诗 艺 举 世 无 双 。 你 必 定 熟 知 的 欢 愉 哪 怕 教 给 我 一 半 , 那 么 , 和 谐 的 狂 喜 就 会 在 我 唇 边 弥 漫 ,
世 界 将 会 侧 耳 细 听 , 就 像 我 现 在 这 般 。 ------分隔线----------------------------
[英]雪莱《致云雀》(中英文对照)
江枫 译 你好啊,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 象一片烈火的轻云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 地平线下的太阳, 放射出金色的电光, 晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴着阳光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 淡淡的紫色黎明 在你航程周围消融, 象昼空里的星星, 虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音—— 那犀利无比的乐音, 似银色星光的利箭, 它那强烈的明灯, 在晨曦中暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 整个大地和大气, 响彻你婉转的歌喉, 仿佛在荒凉的黑夜, 从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知,你是什么, 什么和你最为相似? 从霓虹似的彩霞 也降不下这样美的雨,
能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。 象一位诗人,隐身 在思想的明辉之中, 吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的同情
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 象一位高贵的少女, 居住在深宫的楼台, 在寂寞难言的时刻, 排遣她为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外; 象一只金色的萤火虫, 在凝露的深山幽谷, 不显露它的行踪, 把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中; 象一朵让自己的绿叶 阴蔽着的玫瑰,
遭受到热风的摧残, 直到它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉; 晶莹闪烁的草地, 春霖洒落的声息, 雨后苏醒的花瓣, 称得上明朗,欢悦,
清新的一切,都不及你的音乐。 飞禽或是精灵,有什么 甜美的思绪在你心头? 我从没有听到过 爱情或是淳酒的颂歌
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 赞婚的合唱也罢, 凯旋的欢歌也罢, 和你的乐曲相比, 不过是空调的浮夸,
人们可以觉察,其中总有着贫乏。 什么样的物象或事件, 是你欢乐乐曲的源泉? 什么田野、波涛、山峦? 什么空中陆上的形态?
相关推荐: