是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? 有你明澈强烈的欢快。 倦怠永不会出现, 烦恼的阴影从来 近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 是醒来或是睡去, 你对死的理解一定比 我们凡人梦想到的 更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻? 我们瞻前顾后,为了 不存在的事物自扰, 我们最真挚的笑, 也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。 可是,即使我们能摈弃 憎恨、傲慢和恐惧, 即使我们生来不会 抛洒一滴眼泪,
我也不知,怎能接近于你的欢愉。 比一切欢乐的音律
更加甜蜜美妙, 比一切书中的宝库 更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。 教给我一半,你的心 必定熟知的欢欣, 和谐、炽热的激情 就会流出我的双唇,
全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。 To a Skylark
HAIL to thee, blithe spirit! Bird thou never wert, That from heaven, or near it, Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
&nsp; From the earth thou springest, Like a cloud of fire
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning Of the sunken sun,
O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of heaven In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight—
Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air With thy voice is loud—
As, when night is bare, From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.
What thou art we know not; What is most like thee?— From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody:
Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soulin secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
相关推荐: