第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

中英对照雪莱

来源:用户分享 时间:2025/5/30 17:51:48 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

一些幽灵,会出来替它复仇! 它有记忆,会把心变为坟墓, 还有悔恨,溜进精神底浓雾 会对你阴沉地低声说: 快乐一旦消失,就是痛苦。 1 Wilt thou forget the happy hours Which we buried in love`s sweet bowers, Heaping over their corpses cold Blossoms and leaves,instead of mould? Blossoms which were the joys that fell, And leaves,the hopes that yet remain. 2 Forget the dead,the past?Oh,yet

There are ghosts that may take revenge for it, Memories that make the heart a tomb, Regret which glide through the spirit`s gloom, And with ghastly whispers tell That joy,once lost,is pain.

拜伦

想从前我们俩分手 “when we two parted” 雅典的少女

“maid of athens, ere we part” 只要再克制一下

“one struggle more, and i am free” 无痛而终 euthanasia 你死了

“and thou art dead, as young and fair” 她走在美的光彩中 “she walks in beauty” 我的心灵是阴沉的

“my soul is dark” 我看过你哭

“i saw thee weep” 乐章

stanzas for music 乐章

stanzas for music 普罗米修斯 prometheus

好吧,我们不再一起漫游

“so we’ll go no more a-roving” 致托玛斯?摩尔 thomas moore 写于佛罗伦萨至比萨途中

stanzas written on the road between florence and pisa 今天我度过了三十六年

on this day i complete my thirty-sixth year p.b.雪莱 诗章

stanzas. —april, 1814 无常 mutability

咏死 on death 夏日黄昏的墓园

a summer evening churchyard “那时刻永远逝去了,孩子!” lines 亚平宁山道

passage of the apennines 往昔 the past

咏一朵枯萎的紫罗兰 on a faded violet 招苦难

invocation to misery “别揭开这画帷” sonnet 西风颂

ode to the west wind 印度小夜曲

the indian serenade 爱的哲学

love’s philosophy

搜索更多关于: 中英对照雪莱 的文档
中英对照雪莱.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c8t2ka6ikx29kfa251dym_7.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top