第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

2016考研英语英汉翻译通用

来源:用户分享 时间:2025/5/25 15:25:21 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

来考虑这一问题,而另一些人认为应从推行彻底的教育改革方面来更加全面地考虑计算机进入教室这一问题。

3. The ideals of the early leaders of independence were often egalitarian, valuing equality of everything.

早期独立领导人通常是平均主义理想,该理想珍视一切平等。

六、 名词性从句译法 (1) what引导

1. When I think of a sad memory, I do what everyone does.

当我回忆起悲伤事件时,我所做的和所有人一样。

2. What makes this figure different from the last, he says, is that there are still buyers in the market.

他说道,使得这一数字与先前不同的原因在于,市场中仍然存在买家。

3. Knowing what you're good at and doing even more of it creates excellence.

了解了你擅长的领域,并多加练习,就能变得优秀。

4. We unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into whatever else we’re doing.

我们无意识地将快餐和速度及不耐烦联系起来,并把这种冲动带入到日常所做的每一件事中去。

5. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

一个困难在于,几乎所有成为行为科学的学科都继续到心态、感觉、性格特征、人性等因素中去探究行为。

6. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose.

如果能将独特性与普遍性相分离,我们就能够理解文化行为产生的复杂性。

(2) how引导

1. The question is how we can get the loan.

问题是我们获得贷款的方式。

2. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 希腊人认为本语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。

3. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answers.

在谷歌上进行一次搜索便会产生0.2到7.0克的二氧化碳,具体数值取决于人们得到“正确”答案所需的查询次数。

(3) 其它

1. Anyway, the townsfolk can’t understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy. 无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助的原因。

2. They caught up to where they should have stayed.

他们终于来到他们本该呆的地方。

3. He told them who he was and what he had done in the past. 他向他们讲述他的身份和经历。

4. When the first draft should be finished and how it should be ameliorated are just two of a great number of difficulties that the fledging newspaper reporter encounters.

完成初稿的时间以及修改方式,是这个初出茅庐的新闻记者面临的众多问题中的两个。

5. This is why the more neutral substance is now used by many physicians and psychologists. 这就是很多医师和心理学家现在更多使用中性物质的原因。

6. Depending on whom you are addressing, the problems will be different. 根据演讲对象的不同,问题应该也有所不同。

七、 同位语译法

1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy. 有一个这样的原则,那就是所有公民应当满足最低的年龄要求和识字能力要求。

2. Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person; they reveal him.”

爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它的一个观点,即“环境并未造就人,而是揭示了人的本性。”

3. The word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.

“业余爱好者”一词的确带有这样一种内涵,那就是,没有完全整合进科学界的人不会分享其价值观。

4. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在你屏幕上。

5. The idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

新闻工作者对于法律的理解应当比普通公民更加深刻,这个观点建立在对新闻媒体既定规范和特殊社会责任的理解的基础之上。

6. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此他逐渐形成了这样的观点:一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

7. The common belief of some linguistics that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the exact counterpart of the conviction of the Manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the rest. 一些语言学家的共同见解是,每一种语言都是使用该语言的民族用以表达思想的完美载体。这一观点在某些方面与曼彻斯特经济学派的观点,即供给与需求会将一切调节至尽善尽美,有异曲同工之处。

8. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy. 有一个原则是:所有公民应当具备最低的年龄要求和识字能力要求。

八、 状语译法

1. Hearing the news, they immediately set off for Shanghai.

听到这个消息,他们立即出发到上海去了。

2. Seen from the pagoda, the south foot of the Purple Mountain is a sea of trees. 从这个塔上远眺,紫金山南麓是树的海洋。

3. Printed white, the house looks bigger. 漆成白色后,这房子像是更大了。

4. Having written an important letter, I listened to the music for a while. 写完一封重要的信之后,我听了一会儿音乐。

5. Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

持极端观点的人认为,人与动物在各相关方面都不相同,所以对待动物无须考虑道德问题。

6.Writing in the last year of his life, Darwin expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. 达尔文在生命的最后一年里表达到,在最后二三十年里,他的思想在两三个方面发生了改变。

九、 独立主格译法

1. Mary coming back, they discussed it together. (= When Mary came back…) 玛丽回来后,他们一起讨论了那件事。

2. Health and persistence given, one can do great things. (=If health and persistence are given…)

有健康的身体和顽强的毅力的话,一个人能做出伟大的事情。

3. But the epidemic is moderate in severity, according to Margaret Chan, the organization's director general, with the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery.

但是根据该组织负责人玛格丽特?陈德说法,该流行病的严重程度并不高,绝大部分患者只表现出轻微症状,且能够完全康复。

4. The moon having risen, they took a walk in the fields. (= When the moon had risen…)

月亮升起后,他们在田野里散步。

5. So much time having been spent, the work is only half done. (=Though so much time has been spent…)

虽然花了这么多时间,这项工作才做了一半。

十、 形式主语译法

1. It is painful to read these round about accounts today.

现在来看这些拐弯抹角的理由是令人心痛的。

2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive.) 尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初动机的一部分。

3. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables, certain diseases are comparatively rare.

一个值得注意的有趣现象是,在那些以粗面粉和蔬菜为主食的国家里,某些疾病相对少些。

4. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.

我同样认为欧洲应该日益团结起来,发出共同的声音,这是符合全世界的利益的。

5. If we are ever going to protect the atmosphere, it is crucial that those new plants be environmentally sound.

如果我们想要保护大气层,那么关键在于那些新建工厂应当对环境无害。

6. It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.

在这个欧洲历史的极端重要阶段去谈论大众传媒的角色,不是一件容易事。

十一、 强调句译法

1. It is intellectuals, not America, who have become anti-intellectual. 反对知识的不是美国,而是知识分子本身。

搜索更多关于: 2016考研英语英汉翻译通用 的文档
2016考研英语英汉翻译通用.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c8uc2y4wqca7f2vc1ug1s_2.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top