英译汉:PASSAGE ONE
英译汉:
1.Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent.
地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着 25,000 历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。
2.The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario.
瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大 略湖。 3.The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y. 瀑布位于纽约州水牛城西北方向 17 英里处。
4.The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of the falls.
毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。 5.Niagara Falls, Ontario, is across the river. 尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。 6.The falls are divided into two parts by Goat Island. 尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。
7.The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls. 较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。 8.It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters. 沿途 790 公尺落差 49.4 公尺。
9.The smaller American falls is northeast of Goat Island. 山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。
10.It is 305 meters across and drops about 51 meters. 宽度 305 公尺落差 51 公尺。
11.Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95 percent of the Niagara River’s water.
临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅 1 米,而加拿大一侧的河水则有 6 米深,尼亚加拉河 95%的水量由此通过。
12.Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls. 因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。
13.Every minute about 340,000 cubic meters, or close to 379,000 tons, of water pours in torrents over the cliff of the falls of Niagara.
每分钟大约有 34 万立方米或将近 37.9 万吨的水沿尼亚拉加瀑布的悬崖飞流 而下。 14.As the water plunges from the brink of the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows. 当水从瀑布边缘飞流而下时,空气中充满了银色的小水滴,在阳光下呈现许 多美丽的彩虹。 15.The plunging water also sends out a never-ending roar as it strikes the bottom. 当水流撞击湖底时,也发出无休止的咆哮。
16.For this reason the Indians called the cataract Niagara, meaning “thunder of waters”. 正因为此,印第安人取其名为“尼亚加拉”,意指“水声之雷鸣”。
17.The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls.
飞泻之下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现 了洞穴。
18.Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view.
观光客可以进入位于美国瀑布谷底旁的风穴,观赏穴内奇景,可一饱眼福。 19.The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep.
加拿大瀑布有一个 59 米深的瀑布谭。
20.Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways.
美国和加拿大政府都修建了公园、看台、小路和高速公路。
21.The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York’s oldest state park.
尼亚加拉保护区国家公园于 1885 年建立,是纽约州的最古老的国家公园。
22.It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls.
它包括一个观察塔、能够下降到美国瀑布谷底峡谷的电梯和能够进入马蹄瀑 布谷底水域的船只。
23.At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from.
夜幕降临五彩缤纷的灯照亮瀑布,创造了让人流连忘返的迷人的景观。
24.The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.
公园地区一向是旅游胜地和新婚夫妇度蜜月的青睐之地。
PASSAGE TWO 汉译英:
1.飞跨上海黄浦江面的杨浦大桥是世界上最大的悬索桥。大桥全长 7,658 米,主跨达 602 米。
The 7,658-meter-long Yangpu Bridge on the Huangpu River of Shanghai is the world’s largest suspension bridge which spans 602 meters.
2.雄伟的大桥上耸立着一对 208 米高的桥塔,整座大桥成倒“Y”型。
The magnificent bridge, with its twin towers which rise 208 meters in height, is shaped like an inverted “Y”. 3.大桥主体结构由 256 根斜拉缆索加以稳固,其中最长的一根缆索为 328 米,重达 33 吨,有 301 根直径为七毫米的高强度钢丝绕成。
The massive structure of the bridge is supported by 256 cables, the longest of which stretches 328 meters and weighs 33 tons, and is made of 301 high-strength steel wires with a diameter of seven millimeters each.
4.大桥全长 1,172 米,桥宽 30.35 米,桥上设有双向六车道,两边还各有一 条宽两米的人行道。
The 1,172-meter-long and 30.35-meter-wide main section of the bridge features a two-way six-lane motor traffic with a two-meter-wide sidewalk flanked on each side. 5.大桥最高限速为每小时 60 公里。
The posted speed limit on the bridge is 60 kilometers per hour.
6.这座于 1993 年建成通车的大桥,每天可以容纳 5 万辆机动车的流量。 Completed in 1993, the bridge has a traffic capacity of 50,000 vehicles per day. 7.大桥净空高约 48 米,5 万吨巨轮可以顺利通航其下。
Its height, which rises some 48 meters above the water level, provides easy and safe navigation for 50,000-ton ships.
8.杨浦大桥造价为 13.3 亿元,仅用了 29 个月便建成。
1.33 billion yuan Yangpu Bridge was completed in only 29 months.
9.大桥设计采用了许多最先进的工艺方法,例如以砖石嵌面的桥塔可以抵 御时速每秒 80 米的强风。
A number of state-of-the-art techniques were incorporated in design, including the diamond-faced towers which are expected to withstand a strong wind of 80 meters per second. 10.大桥的建成表明中国的桥梁设计和建筑水平已进入世界先进行列。
The completion of the bridge heralds the entry of China’s bridge design and construction industry into the world’s advanced level.
PASSAGE TWO
1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world. 澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。 2.Australia is a land of exceptional beauty. 澳大利亚是一个异常美丽的国家。
3.A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint.
地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成 了世界上最吸引人的国家之一。
4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone.
地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区 的国家。 5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. 由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。
6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.
游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带 的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。
7.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.
游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的 阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四 海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。
8.Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House.
澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱 山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
9.Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing
resorts.
此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客 的场所。 10.Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent of the gross domestic product and providing, directly or in directly, around 440,000 jobs.
旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约 5%的国民生产总值和直接或者间接 地提供 440,000 个职位。
11.More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million. 每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达 40 亿元。
12.It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years. 值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。
13.To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto.
为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括 奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和 多伦多等城市。 14.Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a rang of services for visitor.
在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服 务。
15.A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas.
在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽 车旅馆和公寓住所。
16.There are also camping parks, many with on site caravans or cabins. 澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。
17.Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee.
旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖 啡的器具。 18.The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to serve liquor.
在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。 19. “Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor. 而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。
20.Many country properties offer holidays which include participation in farm activities. 许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。
21.Tourist offices provide details and can arrange bookings. 旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。
22.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.
在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭 店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不 同口味要求和不同价位要求。 23.All cities have a wide range of ethnic restaurants. 所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。 24.Virtually all restaurants have liquor licenses. 事实上所有的餐馆都有售酒执照。
相关推荐: