第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

江苏省南通市高三第三次调研测试试题(语文)word

来源:用户分享 时间:2025/5/18 13:00:27 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

③翻译家赵德明表示,王永年在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,并能把原文吃透译作传神、忠实、精彩,文字也好。尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永年得到业界内外的推崇,但他却因为翻译看来不见得达到了这些标准的《在路上》,收获了更广泛的关注。英美文学专家陆建德说:“听说他翻译凯鲁亚克的《在路上》,我很吃惊,这本书年轻人很喜欢,他这样一个资深译者翻译的多是经典作品,要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战,他的勇气和精神令人钦佩。”

④出版人赵武平回忆说,“以我看,译文的风格再明显,如果没有以准确为基础,就离原作比较远。王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。” 事实上,生前接受采访时,王永年多次表示自己并不喜欢《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解,为什么不喜欢还要翻译?他表示:“青菜萝卜各有所好,我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事。”

⑤有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”赵武平说“王先生经历过‘反右’,晚年坦承当时也有‘不由自主’的时候。但是他能直面这些经历,这体现了他骨子里直来直去的性格。他翻译作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任务’,有些他自己并不满意,但是他能实话实说。”

⑥或许,王永年留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产,就是这种堪为典范的职业精神。 在他看来,世上没什么不好翻的东西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。” “我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。” 15.文章第二段引用王绛的话,有什么作用?

15.(6分)①借女儿之口,间接说明诚于做人、恒于学问是王永年一生的追求;

②再现王永年生前的活动,增强了传记的真实感,有力地证明了作者对王永年的认识; ⑧为厂文王永年在特殊年代里完成不满意的“任务”而能实话实说作铺垫。 评分建议:每点2分。

16.从文中看,王永年因翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些? 16.(6分)①资深翻译家挑战非经典作品,勇气和精神令人钦佩; ②王永年的翻译准确、通俗,没有匠气;

⑧翻译《在路上》,让中国读者(尤其是年轻人)了解了嬉皮士文化。 评分建议:每点2分。

17.结合全文,概括王永年在翻译上取得丰硕成就的主要原因。 17.(6分)①深厚的语言素养:精通多种语言,有深厚的中文功底;

②学识全面:不仅精通各种语言,在历史、文化上也具有全方位的才学; ③治学严谨:翻译以准确为基础,尊重原文,并形成个人翻译风格;

④勤于工作:定时定量,每天翻译,笔耕不辍。 评分建议:每点2分,答对三点即可得满分。 七、作文(70分) 七、作文(70分)

18.阅读下面的材料,根据要求写一篇不少于800字的文章。 18.参照2012年江苏高考作文评分细则分等赋分。

江苏省南通市高三第三次调研测试试题(语文)word.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c9bize343kn3blzb1bwa62p7v43zg0p00htp_3.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top