第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

王长喜英语六级翻译

来源:用户分享 时间:2025/5/23 9:53:06 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

王长喜英语六级翻译 预测五:

我国地形复杂多样,有高耸的山峰、起伏不平的高原、大小不一的盆地和平坦肥沃的平原。从天空中鸟瞰,我国地势西高东低,呈三级阶梯状分布。第一级阶梯为青藏高原,平均海拔4000米以上,号称“世界屋脊”。第二级阶梯主要包含准噶尔盆地(Junggar)、塔里木盆地(Tarim)、内蒙古高原、黄土高原(Loess plateau)、四川盆地和云贵高原,平均海拔在1000-2000米之间。第三级阶梯从大兴安岭(Greater Hinggan)、太行山、巫山和雪峰山划线,平均海拔为500-1000米。 【译文】 China’s

topography

is

varied

and

complicated,with

towering

mountains,undulating plateaus,basins of different sizes,and flat and fertile plains.A bird’s-eye view of China would indicate that China’s terrain descends in three steps from west to east.The top of this three-step “staircase” is the Qinghai Tibet Plateau.Averaging more than 4000m above sea level,it is often called the “roof of the world”.The second step includes the Inner Mongolia,Loess and Yunnan-Guizhou plateaus,and the Tarim,Junggar and Sichuan basins,with an average elevation of between 1000m and 2000m.The third step,about 500-1000m in elevation,begins at a line drawn around the Greater Hinggan,Taihang,Wushan and Xuefeng mountain ranges and extends eastwards to the coast. 预测四:

亭(pavilion)是一种常见的中国建筑,指一种有顶没有围墙的建筑形式。中国的亭一般是木质、石质或竹质的,形状各异,有方形的、三角形的、五角形的(pentagon)、六角形的(hexagon)、八角形的(octagon)和扇形的等。但它们的基本结构相同:一个屋顶,几根柱子,没有墙壁。亭有许多功能。路边的亭被称为凉亭(liangting),在夏季可为疲惫的旅人提供一个遮阳休息之地。也有建在桥上或水井上的带天窗(dormer window)的亭,阳光可以透过天窗射入井底。偶尔还有并排而立的像双胞胎一样的双子亭。 【译文】

A common sight in the country,the Chinese pavilion is a covered structure without surrounding walls.The Chinese pavilion is built normally either of wood,stone

or

bamboo

and

may

be

in

any

of

several

shapes----square,triangle,pentagon,hexagon,octagon,a fan etc.But all pavilion have this in common:they have columns to support the roof,but no

walls.Pavilions also serve diverse purposes,The wayside pavilion is called “liangting”to provide weary travelers with a place for a rest and a shelter in summer from the sun.Pavilions also stand on some bridges or over water-wells.In the latter case,dormer windows are built to allow the sun to cast its rays into the wells.Occasionally one finds two pavilions stand side by side like twins. 2012-6真题:

农历五月初五是中国民间传统的端午节,过端午节时,人们要吃粽子(zongzi)、赛龙舟(dragon boat race)。据说,举行这些活动是为了纪念屈原。屈原是楚国的大夫,很有才能。但是,楚王听信谗言,不但不采纳屈原的主张,还把他赶出了楚国。后来,他听说楚国被秦国打败的消息,感到自己已经没有力量拯救祖国,就跳进汨罗江(Miluo River)自杀了。这一天正是农历的五月初五。人们划船赶来打捞他的尸体,但始终没有找到。为了不让鱼虾吃掉他的身体,百姓们就把食物扔进江中喂鱼。 【译文】

The fifth day of the fifth lunar month is a traditional Chinese festival--the Dragon Boat Festival.On that day,people eat zongzi and hold dragon boat races.It is said that these activities commemorate QU Yuan.QU Yuan was a talented Dafu in Chu.But the king of Chu heard and believed slanders not to adopt Qu Yuan’s idea and drive him from the capital.Later,when he heard the news that Qin had defeated the State of Chu,Qu Yuan felt that he had no power to save his motherland,so he drowned himself in the Miluo River.It was the fifth day of the fifth lunar month.People rowed their boats to try to find his corpse,but failed.In order to keep the fish and shrimps from eating his corpse,people threw food into the river to feed them. 2013-6真题(第三套):

中国是最早生产丝绸的国家。考古学家们认为,中国的桑蚕丝织技术,至少有4000多年的历史。丝绸很早就成为了古代宫廷贵族的主要衣料和对外贸易的重要商品。中国古代丝绸品种丰富多彩。西方人十分喜爱中国丝绸。据说,公元1世纪,一位古罗马皇帝曾穿着中国的丝绸袍去看戏,顿时轰动了整个剧场。从此,人们都希望能穿上中国的丝绸衣服,中国也因此被称为”丝国“。丝绸美化了人们的生活,也促进了中国和世界各国的友好往来。 【译文】

China is the earliest country to have produced silk.Archaeologists believe the technology of silk weaving has at least a history of more than 4000

years.Silk had been the main materials to make clothes for the noblemen and their families as well as an important commodity for export since long ago.There are various kinds of ancient Chinese silk.Westerners were very fond of Chinese silk.It is said that during the first century AD,a Roman emperor went to the theater wearing silk,which made a great stir in the audience.Since then,people wished to wear clothes made of Chinese silk.China,therefore,was called the “Silk Country”.Silk has made people’s life beautiful and promoted friendly exchanges between China and other countries. 2013-12真题(第三套):

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【译文】

Since ancient times, the Chinese people have celebrated bumper harvest on the Mid-Autumn Festival.This custom resembles that of Thanksgiving Day in the North America. The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular all over China in the early Tang Dynasty. Celebrated on the 15th day of the eighth lunar month,the Mid-Autumn Festival is a day for worshiping the moon. At night, family members get together and enjoy the bright moon in the sky. In 2006,the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. The mooncake, as indispensable delicious food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed at family gatherings. Traditional mooncakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”,“happiness”and “harmony”,etc . 2012-12真题(第三套):

公元1405年农历7月11日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有208艘船,这是有史以来最大的一支船队,船上所载的各类人员有27,500多人。船队由一名叫做郑和的人统帅。船队带着瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、马六甲海峡(the Strait of Malacca),横跨印度洋,到达亚洲、非洲的很多国家。在此后的28年间,都是由郑和统领,一共七下西洋,前后出海的人员有十万多人,访问了三十多个国家。这就是历史上有名的“郑和下西洋”(Zheng He’s Voyages to the Western Seas)。

【译文】

On the 11th day of the 7th lunar month of 1405,a huge fleet of 208 ships appeared on the blue seas of the earth.With more than 27,500 people aboard,it was the greatest fleet with the largest crews the world had ever seen.The commander of the fleet was Zheng He.Carrying cargoes of porcelain,silk,tea and numerous other treasures,the fleet passed through the South China Sea and the Strait of Malacca,and traversed the Indian Ocean to arrive at countries on the coasts of Asia and Africa.Over the next 28 years,six more fleets of the same commander,with crews totaling more than 100,000 people,left China for further voyages to the Western Seas and arrived in more than 30 countries along the way.This is called Zheng He's Voyages to the Western Seas in history. 2012-12真题(第二套):

在中国,茶具有非常悠久的历史,并已形成了中国茶文化。与此同时,由于茶有益于我们的健康,因此受到许多人的喜爱。中国茶文化博大精深,不但包含物质文化层面,还包含深厚的精神文明层次。谈到中国的茶叶,可以追溯到远古时代,它是从唐代与宋代兴盛起来的。从此,茶的精神渗透到了宫廷(court)和社会,深入到中国的诗词、绘画、书法(calligraphy)、宗教、医学。几千年来,中国积累了大量关于茶叶种植、生产的物质文化,而且丰富了有关茶的精神文化。 【译文】

In China, tea has a very long history and has formed the Chinese tea culture. Meanwhile, tea is beneficial to our health, thus it is well received by many people. Chinese tea culture is both extensive and profound, which not only contains the level of material culture, but also includes a deep level of spiritual civilisation. Referring to Chinese tea, we can trace it back to ancient times, which flourished in the Tang and Song Dynasties. Since then, the spirit of tea has penetrated into the court and society, going deep into the Chinese poetry, painting, calligraphy, religion and medicine. For thousands of years, China has accumulated a great deal of material culture in tea cultivation and production, moreover, enriching the spiritual culture of tea. 预测三:

天津市位于中国北部,与河北省和北京市接壤。天津是中国四个直辖市之一,是中国北方最大的沿海开发城市,同时也是中国北方的经济中心。天津分为老城区和滨海新区两部分。

搜索更多关于: 王长喜英语六级翻译 的文档
王长喜英语六级翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c9fu5w1mxk51jxus0i351_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top