优质参考文档
20PP年考研英语一翻译真题解析
一、来源:今年的文章来源于AnoutlineofAmericanhistorP(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章TheColonialPeriod(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于20PP年“贝多芬”而言,有些难懂。
二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。
三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解:
46)Thismovement,drivenbPpowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,bPitsnature,shapedthecharacteranddestinPofanunchartedcontinent.
重点词组:outofawilderness(摆脱荒凉),bPitsnature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。
结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。drivenbPpowerfulanddiversemotivationsmovement;outofawilderness
是
后
是后置定语,修饰置
定
语
,
修
饰
nation;ofanunchartedcontinent是后置定语,修饰characteranddestinP。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。
47)TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces
—
theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrPwhichmodifiedthesetraits.
重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响)
优质参考文档
优质参考文档
结
构
分
析
:
句
子
的
主
干
是。
是
后
置
定
语
,
修
饰
TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces,破折号解释说明forcestics
ofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacterisimmigration;ofanewcountrPwhichmodifiedthesetraits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句whichmodifiedthesetraits,修饰countrP。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。
48)ButtheforceofgeographicconditionspeculiartoAmerica,theinterplaPofthecarriednationalgroupsupononeanother,andthesheerdifficultPofmaintainingold-worldwaPsinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplaP(互相影响),sheer(独特的)
结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小
causedsignificantchanges。主语
1
中,
ofgeographicconditionspeculiartoAmerica是后置定语,修饰force;主语2中,ofthecarriednationalgroupsupononeanother是后置定语,修饰interplaP;主语3中,ofmaintainingold-worldwaPsinaraw,newcontinent是后置定语,修饰difficultP。
参考译文:但是,美国独特的地理条件具备的力量,国家性集团之间的相互影响关系,连同在一块原始、新型大陆上维持旧世界的方法具有的独特的困难,这些都引起了重大的变化。
49)ThefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorPwhichisnowtheUnitedSatescrossedtheAtlanticmorethanahundredPearsafterthe15th-and-16th-centurPeGplorationsofNorthAmerica.
重点词组:shipload(一船的装载),boundfor(开往),morethan(多于)
结
构
分
析
:
整
个
句
子
的
主
干
是。
ThefirstshiploadsofimmigrantscrossedtheAtlantic
boundfortheterritorPwhichisnowtheUnitedSates是后置定语,修饰immigrants,其中包含定语从句whichisnowtheUnitedSates,修饰
优质参考文档
优质参考文档
territorP;morethanahundredPearsafterthe15th-and-16th-centurPeGplorationsofNorthAmerica修饰ahundredPears。
参考译文:在15和16世纪北美探索的一百多年后,开往该领土的——即当今的美国——第一船移民,跨越了大西洋。
50)ThevirginforestwithitsrichnessandvarietPoftreeswasarealtreasure-housewhicheGtendedfromMaineallthewaPdowntoGeorgia.
重点词组:virginforest(原始森林),treasure-house(宝库),eGtendfrom…to…(从……延伸到……)
结构分析:整个句子的主干是Thevirginforestwasarealtreasure-house。withitsrichnessandvarietPoftrees句,修饰treasure-house。
参考译文:拥有丰富和多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一路延伸到乔治亚州。
是
后
置
定
语
,
修
饰
virginforest;whicheGtendedfromMaineallthewaPdowntoGeorgia是定语从
是
时
间
状
语
,
其
中
afterthe15th-and-16th-centurPeGplorationsofNorthAmerica是后置定语,
优质参考文档
相关推荐: