第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译总结

来源:用户分享 时间:2025/9/19 9:21:25 本文由loading 分享 下载这篇文档手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)

是世界译坛的名人,现任英国华威大学(Warwick University)的副校长,翻译及比较文化研究中心教授。她年轻时曾在欧洲几个国家接受过教育,此教育背景使她掌握了多种语言,深入了解多种文化,这为她后来的翻译及比较文化研究打下了良好的基础。她的研究范围包括:翻译研究、女性戏剧、女性作品、拉美文学、 游记、英国研究。虽然Susan Bassnett因担任副校长要职而政务缠身,而且经常应邀到世界各地讲学演说,但是她仍坚持给研究生上课,任教的课程包括“翻译研究入门”、 “文化转换问题研究”等。 她在书中精辟地论述了语言与文化之间的关系:文化是肌体,语言是心脏,二者相互作用,使彼此的生命延续不断。就像外科医生做心脏手术时不能忽视心脏周围的身体组织一样,也不能忽视文化的因素。

Susan Bassnett认为,翻译并非次等的或派生的体裁,而是社会机构(包括教育系统、艺术机构、出版公司、甚至政府部门)中的—·种主要的文学工具,这一工具可用来“摆布”某一个社会. 从而建设一种该社会所需要的文化。例如,教堂会付钱给/、翻译圣经;政府会支持翻译民族史诗;国王会赞助翻译关于征服英雄的书籍:社会政体会资助翻译关于社会现实主义的文献。她有创见地建议,翻译研究应“转向文化研究”。随着她和Andre Lefevere二人合作编辑的《翻译、历史与文化》论文集的问世,翻译研究领域出现了真正的突破:翻译研究正式转向文化研究。 瓦尔特?本雅明 译者的任务

在《译者的任务》的序言中,本雅明从根本上质疑传统的翻译思想,认为译文和原文本无“忠实”可言,译作不是去复制或传递原作的意译,而是与原作的一种和谐,是对原作语言的补充。这种观点消解了传统译论中译作和原作的二元对立关系,将译作从次等、屈从的处境中解放出来。 《译者的任务》是德国学者W·本雅明于1923 年为自己所译法国诗人波德莱尔的诗集《巴黎画景》所作的序言。在这篇文章中,本雅明通过对语言与意义的关系、原作的可译性以及原作与译作的关系等问题的讨论阐述了自己的翻译观,认为译作与原作之间无“忠实”可言,“忠实”不是

翻译的终极目的,翻译应该表现“语言之间的主要互补关系”,把一种语言翻译成另一种语言,将会使两种语言相互补充,甚至相互调和。这与传统翻译思想是相违背的,然而正由于其观点独特新颖,自成一家,因此在现代西方翻译理论发展史上占有非常特殊的地位。解构主义理论家德曼甚至声称:“如果你不就该文本说点什么,你就一文不值”。那么要理解本雅明独特的翻译观,必须先对他的语言观有所了解。 韦努蒂

把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。 Venuti的异化翻译理论。 Venuti的异化翻译观主要体现在他的著作The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995) 和The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference(1998)中。在这两本著作中,他从后殖民主义的角度探讨翻译,认为翻译研究的范围应该包括影响翻译过程的文化和政治因素,并进一步将翻译方法与主流话语的意识形态相联系。 他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态,并进一步指出翻译的‘隐形’主要体现在以下两个方面:

(1)译者本人倾向于‘流畅’的翻译,努力使译本语言地道,‘可读性’强,从而使读者产生译文‘透明’的幻觉;(2)译入语文化中的不同读者层解读翻译文本的方式。译文读起来流畅,使人们觉得这不是翻译,而是‘原文’时,出版商、评论家和读者认为这样的翻译作品 Venuti认为造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致(1995:20)。归化翻译使“外国文本的种族中心让位于[英美]译入语的文化价值观”而透明、流畅、译者风格‘‘隐形’’ 则使译文几乎没有‘异味’ 但Venuti的异化翻译的内涵更为宽泛:不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容。即译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”他认为,异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力”因而异化翻译又被称作是‘抵抗翻译’(resistant translation),即译者通过采用不流畅的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的隐形人。 佐哈

佐哈尔在阐述多元系统的设想之前,对科学的研究范式进行了界定,认为传统的研究侧重于实证主义,“即搜集资料,然后以经验主义理由将之接受,并分析其物质内容”。而现行的研究方法则应该是功能主义的:以分析现象之间的关系为基础。把符号现象视为系统,就有可能对各种符号集成体的运作方式提出假说,从而迈向现代科学产生以来一直为之奋斗的最终目标:找出支配着各种现象的多样性和复杂性的规律,而不是对这些现象进行登记和分类。(参见佐哈尔:20)与此同时,佐哈尔批评索绪尔及其学派将“系统构想为一个静态(共时)的关系网”,使“历史层面在实质上被排除到语言的领域之外”。可以看出,佐哈尔首先是要对复杂多样的关系进行客观描述,然后从历时和共时两个方面去发现规律,对未来的文学现象进行预测。

对于多元系统,佐哈尔定义如下:可以把符号系统视为一个异质的,开放的结构。因此,它通常并非单一的系统,而必然是多元系统,也就是由若干个不同的系统组成的系统,这些系统互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。(参见佐哈尔:20) 实际上,维持系统运作的挑战、竞争和威胁就是矛盾和对立。佐哈尔列举了3对相互对立的概念:第一,经典化与非经典化(canonized and non-canonized)产品或模式(作品、形式、文类、习俗及规范)的对立,大致与“高雅”与“俚俗”文学相当。第二,中心与边缘(centre and periphery)位置的对立。第三,主要与次要(primary and secondary)活动的对立,即创新与保守的对立。

多元系统的假设将文学与历史发展中“社会、经济力量结合起来”,使文学研究自身得到扩展。佐哈尔用以描述文学内部系统的规则也同样适用于描述文学与超文学系统之间的互动关系。其后,某些学者指出了多元系统的某些局限。

?

? Lecture one

? 非法传销

? illegal pyramid marketing ? 知识产权

? intellectual property rights

? 科技扶贫

? to help the poor by teaching them know-how ? 转基因食品

? genetically modified food (GM food)

? 上课点名制,如同一种古老习俗,在中国的大学里非常普遍,许多教师乃至学生自己都认为这种

做法无可厚非。

? Required class attendance,

like an old custom, is so common in Chinese colleges and

universities that many teachers and even students themselves simply assume it is a good thing.

? 中国信息技术市场竞争激烈,促进了技术创新,使价格逐步降低。

? The fierce competition in the IT market in China has prompted the technological innovations,

and then causing the prices to fall gradually.

? 产品滞销,市场竞争对手密集,这些因素将限制中国市场的发展。

? The unmarketable products and the intensive rivals will hinder the development of China’s

market.

? Some are deceived into thinking that people like to store up energy, to rest and save

themselves as much as possible. Just the opposite. It is energy expenditure that is satisfying. Expending energy, in a sense, creates its own replacement---there is no reservoir such that the more you use the less you have.

? 有些人听信谎言而误认为,人们总想保存精力,总想休息,尽可能地爱惜自己。其实情况正好相

反。正是精力的消耗才使人感到满足。从某种意义上说,精力消耗掉,自会有新的补充。正像水库里的水一样,不会越用越少。

? The man in the street scarcely realizes that many forms of business, some major industries,

and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance---or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation---of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation.

? 在美国,许多行业可以完全停业,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而

不至于严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受到重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点,一般人是很少意识到的。

?在全球范围内实施人口控制的难点之一就是由于工业发展水平和食物、原料供应能力的不同,各

国政府在人口控制的态度也不相同。

? One of the difficulties in carrying out a world-wide birth control program lies in the fact that

official attitudes to population growth vary from country to country depending on the level of industrial development and the availability of food and raw materials.

? 论具有现代头脑。 ? On having modern brains. ? On Being Modern-Minded. ? 小女孩已经上了一半楼梯了。

? The little girl has walked a half of the stairs. ? The little girl was already halfway up the stairs. ? 关于防控HIN1流感的通知

鉴于目前全球甲型HIN1流感的发展情况,IELTS考试主办方特别提示各位考生: 体温高于37.5度的考生将被建议不参加本次考试

由此原因不能参加本次考试的考生可以申请全额退款,或者免费转考 应急电话:

? Notice on Prevention and Control against HIN1 Flu

Given the current worldwide situation with influenza A (HIN1), the IELTS partners in China would like to notice all candidates: Candidates with the temperature higher than 37.5 C will be asked not to sit the test. Candidates of this kind will be offered either full free refund or free transfer to next available test session.

? Emergency call:

Lecture Two

文化差异性在词汇层面上主要表现四个方面:

? 词汇空缺(zero of equivalent word) ? 词义冲突(conflict of word meaning) ? 语义联想(semantic association) ? 语用涵义(pragmatic implication)

词汇空缺(zero of equivalent word)

定义:指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对应语”。 如:karaoke 卡拉OK hippie 嬉皮士 阴 yin 阳 yang

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文:《钱钟书与杨绛》)

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover) 我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good or bad luck.

搜索更多关于: 翻译总结 的文档
翻译总结.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/c9yp4i1il9y6d7jn4l23z_1.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2012-2023 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top