莆田方言又称莆仙话、兴化方言,是由古汉语分化出来的,具有中原汉语的许多特征,而且留存了古汉语江东吴语和南楚方言的痕迹。史书有记载过唐代就有人唱莆仙戏了。
冠以“兴化”,这表明在今日的台湾,也不乏兴化方言的踪迹。
莆田方言与莆田文化
(一)莆田方言词汇中保留了大量的古语词,从中可以看出莆田方言的古老以及莆田文化的悠久历史。
如单音词中有叫“锅”为“鼎”,“筷子”为“箸”,“问”为“勘”等;双音词有“草草”指“随便”,“独步”指“唯一的方法”,“盘缠”指“旅费”,“叨承”指“多谢”,“灶下”指“厨房”,“何如”指“怎样”,“知晓”指“知道”;多音词有“大有缘”指“难得”,“下气苟容”指“谄媚”等等,这些例子都可以从古籍史料中找到例证。又如一个十分普遍的小称词尾“囝”,莆田人不说“儿”或“子”,而用“囝”来指称。男孩是“丈夫囝”,女孩是“婶娘囝”,《集韵》说:“囝,闽人呼儿曰囝”,这说明闽语莆田方言的古老。而且本字无考的读音也很多,许多用普通话填词的歌曲都无法改用莆田方言演唱,如勉强唱出,也显得不伦不类。其原因就是莆田方言受北方方言影响相对较少,所以保留了许多古代语言特色。
(二)莆田方言与植物栽培史
栽培植物史在人类文化中有极其重要的地位,对植物品种不同的称呼就象一块块化石一样,有时能为栽培植物的起源的传布提供线索和佐证。在莆田方言中把“甘薯”叫做“番薯”。番薯原产南美洲,哥伦布发现新大陆以后,西班牙人把它带到菲律宾,据清朝人周亮工《闽小记》等书说,明代万历年间,福建因台风摧毁农作物而遭受饥荒,于万历二十三年运回甘薯种。“番”字一般是该物从外国输入的标志,所以可知“番薯”并非莆田土产。
马铃薯也是原产南美洲的,它输入中国比番薯更晚,前者在十六世纪,后者在十七世纪。时间的先后从马铃薯在莆田方言中的称呼也可以得到印证。莆田话把“马铃薯”称作“洋番薯”。番薯传入后,久而久之人们不再觉得它是舶来品了,所以当马铃薯随后再来时,人们就在“番薯”前头加上“洋”以资区别,仿佛“番薯”是土产,马铃薯才是洋货。
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新人文社科莆田百科系列-方言篇(5)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: