④ 实现:realize/achieve/accomplish/ score ⑤ 采取措施:take measures/ take steps
18.近5年来,中国政府采取了一系列有利于科技改革与发展的政策措施。
During the past 5 years, the Chinese government has taken a series of policy measures to promote scientific and technological reform. and development. [Notes]
① 一系列的:a series of/ a variety of/ a number of
② 科技改革:scientific and technological reform/ S & T reform
19.中国在农业,工业和社会可持续发展等方面成效显著。
China has gained huge success in agriculture, industry and sustainable development. China has witnessed great progress in agriculture, industry and sustainable development. [Notes]
① 可持续发展: sustainable development
② 成效显著:gain huge success/ make remarkable progress/ achieve a lot/ witness great achievement/ enjoy prosperity in…
20. 全方位、多层次的国际科技合作局面基本形成。
A pattern of all-around, multi-level international S&T cooperation has been basically formed. [Notes]
① 全方位:all-around/ all-dimensional/ all-facet ② 形成:be formed/ take shape/ take form.
21.对于外国人来说,中医既是神奇的,又是十分令人迷惑的。
To foreigners, traditional Chinese medicine is very magical and quite puzzling as well. [Notes]
①中医:traditional Chinese medicine ③令人迷惑的:puzzling
22.中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。
6
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China. Western medicine studying Chinese medicine is an important measure to promote the combination of Chinese and Western medicine. [Notes]
①特有的医疗形式:special way of treating illness ②结合:mix/combination
③重要措施:important measure/ important step
23.中国人民和世界许多国家的人民共同经历了激动人心的奥运赛事,共同见证了中华文化的悠久和璀璨,共同感受了现代中国的开放与和谐,共同弘扬了“团结、友谊、和平”的奥林匹克精神。
Together, people from China and abroad experienced the exciting moments of the competitions of the Olympic Games; together, we witnessed the splendid and long history of China; together, we felt the openness and harmony of modern China; together, we carried on the Olympic spirit of “unity, friendship and peace” [Notes]
①经历:experience/ live through②见证:witness/see ③璀璨的:splendid④弘扬……精神:carry on the spirit of… ⑤开放与和谐:openness and harmony
24.体育是增强人民体质、提高全民族身体素食和生活质量的重要途径。
Sports are important ways to improve people?s health and enhance both physical fitness and the quality of life of a nation. [Notes]
①增强:improve②提高:enhance③身体素质:physical fitness
25.北京奥运会已经结束,但发扬体育精神、促进和平与发展的事业依然任重道远。
The Beijing Olympic Games has finished, but the task of developing the spirits of sports and promoting peace and development still has a long way to go. [Notes]
①发扬:carry on/develop/carry forward ②和平与发展:peace and development
26.上海世博会展示了人类社会发展进步的一面,也反映和折射出人类面临的挑战、担忧和困惑。
7
The Shanghai Expo has showed the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces. [Notes]
①展示:show/showcase/demonstrate/exhibit/display... ②担忧 n. concern③困惑 n. confusion, 比doubt高级。
27.我们要共同推进城市和谐发展;我们要推动广大农村地区的现代化;我们要帮助欠发达地区共同发展。 We should jointly promote harmonious urban development; we should advance modernization in the rural areas; we should help the less developed regions to achieve common development. [Notes]
①推进/推动:promote/facilitate/push forward/ drive on/advance…②共同地: jointly ③共同的: common/shared④农村地区:rural areas⑤欠发达地区:less developed regions
28.这是中欧文化交流史上的一大创新,标志着中欧文化交流进入了新的阶段,也表明中欧关系深入向前发展。
This is a creative event in the history of China-EU cultural exchanges. It symbolizes a new stage in our cultural interactions and a step forward in the China-EU relations. [Notes]
①创新n.:innovation (在这里具体化为creative event 创新事件)②标志v.:symbolize/mark等
29.中国与欧洲,作为东、西方文明的主要发源地,对人类文明进步都作出了巨大贡献。
As the main birthplaces of the Oriental and Western civilizations, China and Europe have made great contribution to the progress of human civilization. [Notes]
①发源地:birthplaces/cradle(摇篮)
②对……作出巨大贡献:make great/tremendous contribution to ③此句使用了as引导的从句,注意语序调整,主语放在了后面。
30. 中欧双方文化交流源远流长。China and Europe have a long history of cultural interflows. [Notes]①源远流长:have a long history of...
8
31.中外文化发展和交流的历史证明,一切优秀的文明成果是人类长期生产实践经验和智慧的结晶,是人类文明进步的象征,是全人类的共同财富。
The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of experience and wisdom made through years. They are symbols of human progress and the common treasures of all mankind. [Notes]
①证明 prove②成果 achievement③结晶 fruit
④象征 symbol⑤长句翻译技巧:先抓主干,太长了可以整合成几句。
32.旅游既可以修身养性,陶冶人们的情操,也可以使人们有机会了解异域风情,开阔视野。
Travelling can not only cultivate our personality and taste but also broaden our minds with exotic customs.
33.中国旅游资源丰富,拥有壮丽的山河、丰富多彩的民俗民风、奇特的动植物和数不尽的名胜古迹,吸引着大批国内外旅游者。
China has rich tourism resources, including high mountains and beautiful rivers, varied folk customs and styles, rare animals and plants and numerous scenic spots and historical sites. With those, China attracts a large number of tourists from home and abroad. [Notes]
①民俗民风: folk customs and styles②名胜古迹: scenic spots and historical sites ③国内外: from home and abroad
34.目前中国已形成世界上规模最大的国内旅游市场和发展最快的出境旅游市场。2005年中国全年旅游总收入达7686亿人民币。
At present, China has formed the largest domestic tourism market and the fastest growing outbound tourism market in the world. The total tourism income of China in 2005 reached 768.6 billion RMB. [Notes]
①目前: at present/presently/at the present time/at current
②国内旅游市场: domestic tourism market③出境旅游市场: outbound tourism market
35.随着电脑和网络技术的飞速发展,纸张却面临着电子出版物的挑战。
9
However, with the rapid development of computer and Internet technology, paper is facing the challenge from electronic publication. [Notes]
①网络技术: Internet technology②电子出版物:electronic publication
36.电子出版物的诞生和发展对其出版业乃至整个社会产生了深远的影响。
The birth and development of electronic publication has a profound influence on publishing industry and even the whole society. [Notes]
① 诞生: advent/arrival/ coming into being/ invention
② 对……产生影响:have/exert an impact/effect/influence on/upon
37.因特网也给图书馆带来了革命性的变化,人人都可以享用网络上的数据库。
In addition, Internet has brought revolutionary changes to libraries, and its databases are available to everyone. [Notes]
① 带来: lead to/cause/bring,/result in② 革命性的变化: revolutionary changes/transformation ③ 数据库:database
38.实现对外开放,是中国长期坚持的一项基本国策。
Opening up to the outside world is a basic long-term state policies that China adheres to. [Notes]
①对外开放: opening up②坚持: adhere to/ advocate/insist on
39.经过20多年的改革和发展,中国经济面貌发生了深刻的变化。
After over twenty years of reform. and development, Chinese economy has changed profoundly.
40.近年来,面对世界经济贸易增长减缓,中国经济依然保持了良好的发展势头。
In recent years, faced with a decreasing growth of world economical trade, China?s economy still maintains a sound trend of development. [Notes]①势头:momentum/tendency/trend
10
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新经管营销基口必背50句 (2)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: