第一节 英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比
称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。 1. 英汉家庭称谓差异
在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。因而影响了交际的顺利进行。我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:
汉语词 祖父 外公 祖母 外婆 伯伯 Grandmother Grandfather paternal grandfather maternal grandfather paternal grandmother maternal grandmother paternal father’s elder brother 英语词 英 语 释 义 1
叔叔 Uncle uncle brother younger brother 姑父 舅舅 姨夫 maternal uncle sister 婶子 伯母 叔母 舅母 姑妈 姨妈 堂姐 堂妹 堂哥 堂弟 表哥 表弟 表姐 表妹 哥哥 弟弟
husband of father’s sister mother’s brother husband of mother’s Aunt Wife of father’s younger brother Wife of father’s elder brother Wife of father’s younger brother Wife of mother’s younger brother father’s married sister Mother’s married sister Cousin Elder sister of paternal grandfather younger sister of paternal grandfather Elder brother of paternal grandfather younger brother of paternal grandfather Elder brother of maternal grandmother younger brother of maternal grandmother Elder sister of maternal grandmother younger sister of maternal grandmother Brother Elder brother younger brother 2
姐姐 妹妹
Sister Elder sister younger sister 从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。这是英汉家庭称谓的差异之一。
英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。 2. 英汉社会称谓差异
社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。
我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化:
3
在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr. Smith”、“Mrs. Smith”、“Dr. John”等,但一般不用“comrade”或“master”。当交际双方比较熟悉后就去掉名,而直呼其姓,如:“Peter”、“John”等。这点与汉语情况略有差别:汉语是直呼其名;英语却直呼其姓,如某人姓名是:Jacob Mey,初次见面或在正式场合介绍此人时称他为:Mr. Jacob Mey。当双方熟悉后,称呼就用作:Mey。有些中国人在英语国家时被称作“Zhang”或“Chen”,便误认为对方不懂礼貌。实际上,这表明交际双方的关系已经很熟悉。
在汉语中,当人们初次见面或刚开始相识的时候,通常称呼“同志”、“师傅”、或称呼经人介绍的职务,比如,“王主任”、“张所长”、“江先生”、“王女士”、“蔡小姐”等。当人们熟悉后会互称对方“老李”、“小赵”等。如果双方关系非常熟悉后可去掉姓,而直呼其名,甚至称呼他们的绰号、外号、小名等。而且,在汉语的社会群体中,人们已经把家庭亲属称呼扩大到社会交往中,比如,根据年龄的大小称呼“大哥”、“大姐”、“小妹”、“大叔”、“大爷”、“大妈”、“大娘”等等。
汉语社会称谓在社会交往中随着社会的进步而发生很多变化。请看下面的汉语社会称谓变化情况表。
英汉语社会称谓对照表
汉语称谓 英语称谓 使用称谓的群体
4
英语释义 同志 师傅 同志 无对应称谓 无对应称谓 无对应称谓 社会成员 comrade; Master 会议或公务活动comrade 群体 师傅 老王 小张 大哥 大叔 大妈 先生 太太 无对应称谓 Mr. Wang Mr. Zhang 无对应称谓 无对应称谓 Aunt Sir; Mr. … Madame; Ms… 一般场合 熟人或同事之间 Master Lao Wang Xiao Zhang 农村或邻里之间 Mrs…; 城镇群体 elder brother Uncle aunt. Sir Madame 夫人 女士 小姐 老板 老总 Madame Lady Miss… Boss Director 公务员之间 工商界 Wife Lady A young lady Boss Director Director Li Accountant Section chief 李主任 Director Li 张会计 无对应称谓 王(长)
5
处无对应称谓
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新小学教育英汉称谓语及社交常用语对比 全文阅读和word下载服务。
相关推荐: