迎战卡蜜儿号飓风 1,为了找到应付这场灾难的最佳对策。Trying to reason out the best course of action.
2, 约翰的全部产业都在自己家里(他开办的马格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、产品设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力深有体会。John ,37---whose business was right there in his home(he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products’ correspondence, engineering drawings and art work were there on the first floor)---was familiar with the power of a hurricane.
3, 我们现在住的这幢房子(比海平面)高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的,至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。”We’re elevated 23 feet, he told his father, and we’re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We’ll probably be as safe here as anyplace else.
4, 我们是可以严阵以待,共度难关的。We can batten down and ride it out.
5, 还不到七点钟,天就黑了。狂风暴雨拍打着屋子。It grew dark before seven o’clock. Wind and rain now whipped the house. 6, 风开始怒吼咆哮起来,屋子开始漏雨了---雨水好像能穿透墙壁,往屋里直灌。一家人操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战。As the wind mounted to a roar, the house began leaking---the rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Kosharks began a struggle against the rapidly spreading water.
7, 接着,飓风的怒吼声压倒了一切。The roar of the hurricane now
was overwhelming.
8, 狂风发出震耳欲聋的怒吼声,就像火车在身旁呼啸而过一样。The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. 9, 约翰望着海水漫过一级级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚。John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. 10, 有一堵墙眼看着就要倒向这群可怜的人了。One wall began crumbling on the marooned group.
11, 有记载的袭击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风。…Graded hurricane Camille as “the greatest recorded storm ever to hit a populated area in the western hemisphere. 12, 三艘大型货轮被刮离泊位,推上海滩。电线杆和20英寸粗的松树一遇到狂放袭击边一根根接连的断裂。It tore 3 large cargo ships from their moorings and beached them. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.
13, 奶奶自个儿哼了几句,然后他的声音就完全消失了。She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.
14, 天刚破晓,高尔夫港的居民便开始陆续的返回家园。他们看到了遇难者的尸体---仅仅密西西比沿海一带地区就有130多名男女和儿童丧生---海滩和公路上游戏地方布满了死狗、死猫和死牲畜。尚未被风刮倒的树上结彩似的挂满被撕成破布条的一副,吹断的点点像黑色的实心面条一样盘成一圈一圈的散落在路面上。With the dawn, Gulfport people started coming back to their homes. They saw human bodies---more than 130 men, women and children died along the Mississippi coast---and parts of the beach and highway were strewn with dead dogs, cats, cattle. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.
15, 那些从外地返回家园的人们个个都慢慢的走动着,没有谁高声大
叫。(看到眼前的一切)他们怔住了,呆立当场,无法接受眼前这幅使人惊骇的惨景。None of the returnees moved quickly or spoke loudly; they stood shocked, trying to absorb the shattering scenes before their eyes.
16, 接着他就干劲十足的和美国海军工程营成员一起从事一项最艰苦的志愿工作---寻找失踪人员的尸体。And he pitched in with Seabees in the worst volunteer work of all---searching for bodies.
17, 而詹尼斯对这场灾难的反映是几天后才显现出来的。Janis had just one delayed reaction.
18, 在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了与这场狂暴的飓风的斗争的一个小小的胜利。Each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.
酒吧闲谈和标准英语 1, 闲谈的引人入胜之处就在于它没有一个事先设定好的主题。她时而迂回前进,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。感觉有话想说的人是一个完美闲谈的最大敌人。The charm of the conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. The enemy of good conversation is the peoson who has “something to say.”
2, 事实上,真正的闲聊高手往往是随时准备让步的。In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose. 3, 酒馆里的朋友们对彼此的生活毫不了解,他们只是临时的伙伴,相互之间并无深交。这些人之中,也许有人婚姻面临破裂,有人恋爱受挫,有人碰到别的什么不顺心的事儿,但这些都是无关紧要的。Bar friends are not deeply involved in each other’s lives. They are companions, not intimates. The fact that their marriages may
be on the rocks, or that their love affairs have been broken or even that they got out of bed on the wrong side is simply not a concern.
4, 闲聊依旧热火朝天的进行着。The conversation was on wings. 5, 伊丽莎白时代的人没费吹灰之力便是其影响日盛,遍及全球。The Elizabethans blew on it as on a dandelion clock, and its seeds multiplied, and floated to the ends of the earth.
6, 下层阶级在使用这一名词时总带着一点轻蔑,讥讽的味道。The phrase has always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower classes.
7, 如果说标准英语就是所谓规范英语. English as it should be spoken.
8, 我一向对词典有着始终不渝的酷爱.i have an unending love affair with dictionaries.
9, 也常常会离谱走调。要是有谁闲聊时也想写文章一样句读分明,或像写一片要发飙的散文版咬文嚼字的话,那他说的话就一定会极到人胃口.the king’s English slips and slides in conversation. There is no worse conversationalist than the one who punctuates his words as he speaks as if he were writing, or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print.
10, 否则,昙花便会受到妨碍,不能如流水般无拘无束的进行了。Otherwise one will bind the conversation; one will not let it flow freely here and there.
11, 我们也就不可能一会儿跳到澳大利亚去,一会儿又扯回到诺曼征服时代了。We would never have gone to Australia, or leaped back in time to the Norman conquest.
12, 教黑猩猩说话之所以很困难,原因就在于他们往往可能是想着要讲出正经八百的话来,因而会使对话失去意趣。The bother about
teaching chimpanzees how to talk is that they will probably try to talk sense and so ruin all conversation.
就职演说 1,必须让每一个友邦和敌国知道,为了维护自由,并使其长存不灭,我们将不惜付出任何代价,背负任何重担,迎战一切困难,愿助任何朋友,反击一切敌人.let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.
2, 以上这些是我们保证要做到的---但我们保证要做到的还远远不止这些。This much we pledge---and more.
3, 但是我们希望他们能始终坚决的捍卫他们自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮大声势的蠢人结果都未能逃脱葬身虎腹的命运。But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
4, 一个自由的社会若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
5, 但我们决不能让这个充满了希望的和平革命变成敌对国家的牺牲品。要让所有的邻邦都知道,我们将会和他们一起反对外国在美洲任何地区进行的侵略或颠覆。也要让所有其他的国家知道,我们这半球扔的有我们自己当家作主.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新小学教育高级英语第二册 期末考可能用到的 全文阅读和word下载服务。
相关推荐: