汉语成语的英译策略
摘要汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息.翻译不只是两种语言之间的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。因此,在汉语成语英译中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用翻译方法,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。本文介绍了汉语成语英译的方法,旨在探讨汉语成语的英译策略。
关键词汉语成语翻译文化
一、导言
关于翻译,中国最早流行的理论是严复先生的“信、达、雅”;而在西方,最受欢迎的一个是等值、等效、功能对等理论。虽然翻译者持不同观点,但他们皆主张翻译要忠实地表达原文的内涵、应重现原作品的风格。“所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。”
20世纪80年代后期,一批学者开始从不同文化的角度研究翻译问题,从而在翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”(cultural shift)。一些翻译理论家,如兰博(lambert)和雷恩(robyns)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,
不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。
由于文化具有鲜明的民族性、时代性和继承性,文化差异的存在给跨文化交流带来一些困难,成语更是因其独有的特点让译者备感艰辛。成语该如何翻译?许多学者提出不同见解,如异化归化之辩、
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新人文社科汉语成语英译策略全文阅读和word下载服务。
相关推荐: