第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

专利申请文件翻译(10)

来源:用户分享 时间:2021-06-02 本文由柚萌裙摆 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

专利申请文件翻译 null

真的不掉线吗??、????????????

7.不定冠词“a,an”一般可以不译,必要时也可译为“一个”、“一种”。定冠词“the”一般不译,必要时可译为“该”、“这个”、“这些”、“那个”、“那些”等,以明确表示前面已提到的事物。“said”一般一律译为“所述的”。复数名词一般宜译为“多个……”等表示复数的词,以便更加明确。

8.注意“of”的用法。例如,“a cup of tea”不要翻译为“一茶杯”。

9.在进行替换的时候,勿采用全文替换的方式。例如,在将“域”替换为“字段”的时候,如果进行全文替换的话,就会同时将“本领域”替换为“本领字段”。

10.要注意括号里的内容,其修饰关系不限于其前面紧跟的词。

11.注意词性变化,如support可以作为名词使用。

12.注意词的细微差别,如edge, end, side。

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新人文社科专利申请文件翻译(10)全文阅读和word下载服务。

专利申请文件翻译(10).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1197072.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top