第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

美国最高法院的九位大法官介绍(3)

来源:用户分享 时间:2022-05-06 本文由泪落晕清池 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

综上,结合原文,把这句话出现的段落翻译如下:

爱你是件顶重要的事,莱斯特小姐。有人觉得爱是跟她做爱,跟她结婚,每天早上六点钟亲吻她的嘴,跟她生个孩子。莱斯特小姐,这些话也许都没错,可你知道我怎么看这事?我说,爱是只敢轻轻触到你,却又想要那么多。

林也朔:

爱你,是件重要的事。有些人认为爱是性,是婚姻,是六点钟的吻和孩子;或许的确如此,莱斯特小姐。但你可知我怎想?我认为爱是轻轻触碰却又渴望所有。

mu peng:

爱是心已动,手未碰。

还有一种翻译特别有味道——

羽田中山:

我想,爱她就送她一部iPod touch吧,而不是在她身上摸来摸去。

资料整理自[知乎]

2013年美国出了一部纪录片就叫《塞林格》,纪录片通过采访塞林格的同事和朋友等圈子成员,试图去展现塞林格的童年、工作方法、婚姻等私人世界,但实际上并未挖掘到什么深刻的内容。也因众多评价和各种被消费手段有了“珍爱生命,放过塞林格”的说法。这么说来作家群体里要放过的人可能有点多,从三毛、萧红、张爱玲、林徽因,到杜拉斯、伍尔夫、阿赫马托娃、茨维塔耶娃、辛波斯卡、苏珊·桑塔格……这些被消费过度的人……没错,他们一直都是书店里的畅销作家。

我的阅读时光:我用什么才能留住你 What can I hold you with?

我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母

亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the

moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked

long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts

that living men have honoured in bronze:

my father's father killed in the frontier of

Buenos Aires, two bullets through his lungs,

bearded and dead, wrapped by his soldiers in

the hide of a cow; my mother's grandfather

--just twentyfour-- heading a charge of

three hundred men in Peru, now ghosts on

vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold,

whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never

been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved,

somehow --the central heart that deals not

in words, traffics not with dreams, and is

untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at

sunset, years before you were born.

I offer you explanations of yourself, theories about

yourself, authentic and surprising news of

yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the

hunger of my heart; I am trying to bribe you

with uncertainty, with danger, with defeat.

- Jorge Luis Borges (1934)

但是你没有

《但是你没有》的作者是一位普通的美国妇女,她的丈夫在女儿4岁时应征入伍去了越南战场,从此她便和女儿相依为命。后来,她的丈夫、孩子的爸爸不幸阵亡。她终身守寡,直至年老病逝。她的女儿在整理遗物时发现了母亲当年写给父亲的这首诗,题目就是《但是你没有》。

Remember the day I borrowed your brand

new car and dented it?

I thought you'd kill me, but you didn't。

And remember the time I dragged you to the beach,

and you said it would rain, and it did?

I thought you'd say, "I told you so." But you didn't。

Do you remember the time I flirted with all

the guys to make you jealous, and you were?

I thought you'd leave, but you didn't。

Do you remember the time I spilled strawberry pie

all over your car rug?

I thought you'd hit me, but you didn't。

And remember the time I forgot to tell you the dance

was formal and you showed up in jeans?

I thought you'd drop me, but you didn't。

Yes, there were lots of things you didn't do。

But you put up with me, and loved me, and protected me。

There were lots of things I wanted to make up to you

when you returned from Vietnam。

But you didn't。

记得那天,我借用你的新车,我撞凹了它

我以为你一定会杀了我的

但是你没有

记得那天,我在你的新地毯上吐了满地的草莓饼

我以为你一定会厌恶我的

但是你没有

记得那天,我拖你去海滩,而它真如你所说的下了雨

我以为你会说“我告诉过你”

但是你没有

记得那天,我和所有的男人调情好让你嫉妒,而你真的嫉妒了

我以为你一定会离开我

但是你没有

记得那天,我忘了告诉你那个舞会是要穿礼服的,而你却穿了牛仔裤

我以为你一定要抛弃我了

但是你没有

是的,有许多的事你都没有做,而你容忍我钟爱我保护我

有许多许多的事情我要回报你,等你从越南回来

但是你没有

我的阅读时光:你不是别人

最近很迷博尔赫斯的诗歌:

你不是别人

你怯懦地祈助的

别人的著作救不了你

你不是别人,此刻你正身处

自己的脚步编织起的迷宫的中心之地

耶稣或者苏格拉底

所经历的磨难救不了你

就连日暮时分在花园里圆寂的

佛法无边的悉达多也于你无益

你手写的文字,口出的言辞

都像尘埃一般一文不值

命运之神没有怜悯之心

上帝的长夜没有尽期

你的肉体只是时光,不停流逝的时光

你不过是每一个孤独的瞬息

英文版

The writings left behind by those whom

Your fears implore won’t have to save you;

You are not the others and you see yourself

Now at the center of the labyrinth woven

By your own steps. The agonies of Jesus or

Socrates will not save you, nor will the

Strength of Golden Siddhartha who,

At the end of the day, accepted death

In the garden. The word written

By your hand or the verb spoken

By your lips, these too are dust. Fate has no pity,

And God’s night is infinite.

Your matter is time, ceaseless

Time. You are each solitary moment.

里尔克《秋日》

在这春光里,突然莫名地想起了秋的景色,脑子里蹦出来的就是里尔克的,秋日,好美的一首诗,九个版本的翻译,希望能伴你入眠,晚安!

English 1: Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)

Lord, it is time. The summer was very big.

Lay thy shadow on the sundials,

and on the meadows let the winds go loose.

Command the last fruits that they shall be full;

give them another two more southerly days,

urge them on to fulfillment and drive

the last sweetness into heavy wine.

Who has no house now, will build him one no more.

Who is alone now, long will so remain,

will wake, read, write long letters

and will in the avenues to and fro

restlessly wander, when the leaves are blowing.

English 2: Fall Day (by J. B. Leishman)

Lord, it is time. This was a very big summer.

Lay your shadows over the sundial,

and let the winds loose on the fields.

Command the last fruits to be full;

give them two more sunny days,

urge them on to fulfillment and throw

the last sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, will never build one.

Whoever is alone now, will long remain so,

Will watch, read, write long letters

and will wander in the streets, here and there

restlessly, when the leaves blow.

中译一:《秋日》冯至

1905-1993。1930年赴德国留学,其间受到德语诗人里尔克的影响。五年后获得哲学博士学位,返回战时偏安的昆明任教于西南联大任外语系教授。

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上,

让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,

再给它们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,

谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回

不安地游荡,当着落叶纷飞。

中译二:《秋日》北岛转译于英文版

1949- 。不喜欢里尔克的长诗,认为短诗比较有张力,因此受到指责。

主呵,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上,

让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞

中译三:《阙如》程抱一

1929-。法籍诗人 2002年受封为法兰西学院第705位院士。

神啊,时候到了。夏日曾经丰盛。

将你的影投射在日规盘上;

在原野间,散放你的巨风吧!

最后的果实,命令它们成熟。

再给它们两天温馨的日子,

让它们完成。同时让果汁的

甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。

没有居屋的,将不再建造。

原是孤单的,就此孤单下去;

念书,写信,或是苦守长夜,

他将久久徘徊,在林荫道上

飘零无尽的落叶间。

程抱一《和亚丁谈里尔克》

纯文学出版社中华民国六十一年初版,第86-87页

中译四:《秋天》陈敬容

1917-1989。女诗人,原籍四川乐山。译有《巴黎圣母院》、〔捷〕伏契克《绞型架下的报告》、波列伏伊的短篇集《一把泥土》《伊克巴尔诗选》等,然教育背景不详,尚不知是否均从原文译成。

主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。

如今你的影子躺在日规上,

任无羁的风在平原上吹。

吩咐最后的果子充满汁液,

给它们再多两天南方的温暖,

摧它们成熟,把最后的

甜味,给予浓烈的酒。

没有房屋的人,谁也不为他建筑,

孤独的人会长久寂寞,

会在无眠的期待中读书、写长长的信,

会在秋风蹂躏枯叶的街巷里

不安地踱来踱去。

《(诗苑译林)图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78

中译五:《秋日》杨武能

1953-。翻译家,生于重庆,先后学习俄语和德语,后于1978考入社科院研究生院,师从冯至教授学研修德语文学。2000年获联邦德国总统颁授的国家功勋奖章。

主啊,是时候了。夏天已很盛大。

请往日规上投下你的影子,

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新幼儿教育美国最高法院的九位大法官介绍(3)全文阅读和word下载服务。

美国最高法院的九位大法官介绍(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1420308.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top