第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

刍议当代翻译美学研究

来源:用户分享 时间:2021-06-02 本文由逍遥自在唯我独 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

美学与翻译研究有着天然的联系,二者的结合是翻译研究的一个方向,翻译美学理论的介入,使得翻译理论出现了多元化趋势。翻译美学理论的发展在很大程度上拓展了翻译的研究领域。文章通过对传统美学与翻译结合的情况进行研究,发现我国翻译美学研究呈现出多维的研究态势。同时,文章将对该理论的发展前景做探索性推测,并提出今后翻译美学理论研究应注意的事项,认为研究者应该对翻译美学

第2 6卷第 9期21 0 1年 9月

乐山师范学院学报J un o e h nT ah r olg o r ̄ fL s a e c esC l e e

Vo., 9 126 No. S p.01 e 2 1

刍议当代翻译美学研究赵摘

(州师范大学外国学院,徐语江苏徐州 2 1 1 ) 2 16要:美学与翻译研究有着天然的联系,二者的结合是翻译研究的一个方向,翻译美学理论的介入,得翻译理论出使

现了多元化趋势。翻译美学理论的发展在很大程度上拓展了翻译的研究领域。文章通过对传统美学与翻译结合的情况进行研究,发现我国翻译美学研究呈现出多维的研究态势。同时,文章将对该理论的发展前景做探索性推测,并提出今后翻译美学理论研究应注意的事项,为研究者应该对翻译美学这一研究热点进行冷思考。认关键词:美学;翻译;翻译美学

中图分类号: 5 H0 9

文献标识码: A

文章编号:0 9 8 6 (0 )9 0 8— 3 10— 6 6 2 1 0— 0 0 0 1

我国传统译论主要是以哲学、、学、美学文语言学等作为研究翻译的基本原理和方法,源于佛经序翻译,经其后正名论翻译理论和哲学化理论两个阶段,又到达了文艺学

所遇到的一些美学问题。原文是译者在翻译的时候需要首先考虑的对象,刘宓庆把它叫做“翻译的审美客体”l原【 7。“文是不是美的?就涉及到一个审美价值 (ete cv us问 as t a e ) hi l题。判断原文的审美价值的依据是原文的审美构成 (e— as teccntu o )所谓审美构成, ht o stt n。 i ii是指构成原文的种种美

翻译理论的研究时期。由此可知,国传统译论不论是在中其理论命题方面还是在方法论方面,都与美学和哲学有着

不可分割的联系。在对翻译理论的研究中,“历史定势和文化整体形态的发展促使译学与哲学尤其是美学联姻”1【美 l,学思想成为翻译研究中不可或缺的组成部分。翻译的方法和理论在美学理论发展的带动下,也不断发生着的转变, 在众多研究中,美学视角下的文学翻译是近年来学者们探讨的热点话题之一,因此,翻译美学也就成了翻译研究一个重要领域。一

学要素(ost n )”里所说的“ cntu t。哒 i es种种美学要素”在美,学领域被称为是形态美

,以客观物质形式而存在。作为文本的读者,以通过听觉及视觉等来感受这种存在。然而,可 由于读者知识水平的不同、受教育程度以及社会体验等各

方面因素的差异,故而,他们对美的感受也会表现出一定的差别。事实上,原文和译者之间的关系就是翻译的审美

客体和审美主体之间的关系。刘宓庆曾这样论述“审美主体的审美条件是:化素养;文审美意识;经验。”1成审美[ 7而为合格的译者的基本条件应该是他们的文化素养,因为只有具有一定的文化素养,才能够对美有深刻的体会。审美意识与感知联系相当密切,二者近乎形成一种正比例关系。也就是说。人越是感性。他的审美要求或标准也就相应

翻译美学理论

笔者对现有的资料梳理归纳后发现,国外首次提出“翻译美学”理论并进行描述和研究的学者是 S ie h w hr yC e l和 A ia t d鹳 l tiSe s r a,他们合著了 Tas t gLf Suisi rnl n i tde a i e n

Tas tnl et t s而在国内, r li aA s ec。 n ao h i傅仲选口实用翻译美 l的《学》的出版标志着我国在翻译与美学的结合研究上迈出了 巨大的一步,它意昧着我国在翻译美学研究领域的一次幡

越高。一般来说,如果译者具有高度审美意识,那么所译作品也会充满美的色彩。

翻译美学理论并不单单局限在对感性层面的审美,还囊括了理论侧面的思想方法和科学性的思维等。它除了与

然醒悟。随后,刘宓庆嗍翻译美学导论》奚永吉阍文的《、的《学翻译比较美学》和毛荣贵旧翻译美学》的《等著作对翻译美学理论又做了进一步的探究,推动了翻译美学理论的不

“接受美学”有紧密的联系之外,还与“格式塔心理学”有着不可分割的关系。“格式塔”理论侧重于对整体的把握,强调可以用弥补整体的方法去弥补部分的缺陷或不足,它强调的是对认知过程中终极美 (lm tbat ̄把握, u a eu ) i t e y即侧

断丰富和完善。何谓翻译美学理论?笔者认为,翻译美学理论并不意味着它是衡量或指导翻译实践的一种标准或原

则.而是指利用美学的原理来解释和分析译者翻译过程中

重于研究美在原文文本和译文文本中的传递。因此。基于

收稿日期:0 1 0— 9 2 1- 4 2

作者简介

:亮(95 )男,州师范大学外国语学院究生,究方向:译理论与实践。赵 18一,徐研研翻8 0

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新IT计算机刍议当代翻译美学研究全文阅读和word下载服务。

刍议当代翻译美学研究.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1201074.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top