第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

浅析汉语叠词的英译

来源:用户分享 时间:2020-06-21 本文由月色黯然 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

1

翻译作业 陈雯迪 英本2049班 学号:200407304

浅析汉语叠词的英译

摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。但其英译却颇为不易。本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。

关键词:叠词;叠词的形式;英译方法

Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication.

Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation

前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。

一.叠词的形态格式

叠词的主要形态格式有以下十种:

1.AA式 渐渐 看看 样样 红红 2.AAB式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字 3.ABB式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮晶晶 4.AABB式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答 5.ABAB式 一排一排 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑 6.A一A式 看一看 试一试 热一热 猜一猜 7.A了A式 看了看 试了试 摸了摸 拍了拍 8.AABC式 津津有味 振振有辞 洋洋得意 楚楚动人 9.BCAA式 野心勃勃 波涛滚滚 衣冠楚楚 风尘仆仆 10.ABAC式 一唱一和 诚惶诚恐 恶声恶气 一点一滴

2

二、叠词的词性变化和词义变化

汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:

讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。 形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。 例如:放假了,大家潇洒潇洒一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词 义变化可归纳为三种情况。

2.1、“增义”,即增加语意。

名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。 例如:个个、天天、一簇簇,等等。

2.2、“强义”即加强语意。

形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A呀/啊A 、A 着A着、A 里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。

例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。

2.3、“弱义”,即减缓语意。

动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。

例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。

三.汉语叠词的翻译:

3.1 运用形容词、副词,借助very、every(every--)、all、

each 等词语来加重原词的意义

①所以只能早早的出车,希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的嚼谷。(《骆驼祥子》)

So they have to make a very early start in the hope that, by three or four in the afternoon, they will have earned enough for the rickshaw rent as well as their daily needs.

② 年年如此,家家如此。(鲁迅《祝福》)

This is done every year, in every household.

③那时候,真是连纺出的棉纱,也仿佛寸寸都有意思,寸寸都活着。(鲁迅《明天》)

At such times even every inch of yarn she spun seemed worthwhile and alive. ④我于是日日盼望着新年。(鲁迅《故乡》) I looked forward every day to New Year.

3

⑤他觉得事事不如人。

He feels inferior in every thing.

3.2 用“同词连续反复”方法翻译

英语中,同一个词用介词(after, in, to, upon, with) 等, 连续起来使用,用“and”连接起来连续使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可增强语意。例如:

①汽车喀哒喀哒地沿街驶了过去。

The car chattered and chattered down the street.

②在你把夫儿门衬衣上的虱子一颗颗的掐死之后……(《大堰河——我的保姆》艾青)

After you had squeezed to death, one by one, the lice on your children’s shirts… ③在风里/困苦了呼吸/一步一步地/挣扎着前进…… (艾青《北方》)

In the wind—swept sand, Grasp hard for breath, One step after another, Still manages to move on…

④太阳照在他的脸上/照在他淳朴地笑着的脸上/他一步一步地走着。(艾青《在太阳下》)

The sun shines upon his face, Shines upon his honest ,simple, smiling face. He moves forward step by step.

⑤.这寂寞又一天一天的长大起来。(鲁迅《狂人日记》) And this sense of loneliness grew from day to day.

⑥我静听着窗外似乎瑟瑟做响的雪花声,一面想,反而渐渐的舒畅起来。(鲁迅《祝福》)

I listen quietly to the hissing of the snow outside, until little by little I felt more relaxed.

3.3

用转换词性法翻译

中文中的叠词多为形容词词性,在翻译时可根据具体的情况将其转换为动词

性、副词性、或名词型等。

①为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去。(艾青《大堰河》) For him, who would steal off to her house by the village. ②四婶洗着碗,一见面就愤愤的说…(鲁迅《祝福》)

My aunt, who was washing up, started fuming as soon as she saw her. ③现在,早春又依次来临,静谧的湖畔里又有星星点点的鹅黄嫩绿。(赵红波《怀想那片青草地》)

Now, early has happened once more, with flecks of light yellow.

3.4. 以头韵、叠韵、押韵等来翻译。

头韵(alliteration)是通过音的重复来加强语言效果的修辞手段,常见的主要是首字母的重复。采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的“增义”或“强义”语义。例如:

①战士指看南粤,更加郁郁葱葱。 (毛泽东《清平乐·会昌》)

Our warriors, pointing south, see Guang-dong loom. In a richer green and lusher

4

gloom.

②它好象什么也不知道/ 依然闪闪发光。(艾青《致亡友丹娜》) It seems not to know anything, And sparkles and shines just as before.

③四叔跺出门外,也不见,直到河边,才见(淘萝)平平正正的放在岸上,旁边还有一株菜。(鲁迅《祝福》)

Then he saw it set down fair and square on the bank, some vegetables beside it. ④(手)却又粗又笨而且开裂,像是松树皮了。(鲁迅《故乡》)

But his hands are coarse and clumsy and chapped, liked the bark of a pine tree. 另外,汉语成语中有不少叠词也可以用带有语音修辞手法的英语成对词翻译。 例如:

熙熙攘攘———hustle and bustle 辛辛苦苦———toil and moil

兢兢业业———cautious and conscientious

3.5 象声叠词的翻译

汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。

① 雪花落在积得厚厚的雪褥上面,听到似乎瑟瑟有声,使人更感到沉寂。 (鲁迅《祝福》)

And the snow flakes hissing down on the thick snowdrifts intensified one’s sense

of loneliness.

②接着又听到毕毕剥剥的鞭炮;是四叔家正在“祝福”了。(鲁迅《祝福》) And the bangs of the fire works as my uncle’s household celebrated the sacrifice. ③那屋子里面,正在窸窸窣窣的响,接着便是一通咳嗽。(鲁迅《药》) A rustling was heard, and then more coughing. ④我躺着,听船底潺潺的水声。(鲁迅《故乡》)

I lay down, listening to the water rippling beneath the boat. ⑤……只放在嘴里毕毕剥剥的响。(鲁迅《阿Q正传》) ….cracking them between his teeth with a popping sound.

3.6 颜色叠词的翻译

①他们的牙齿,全是白历历的排着,这就是吃人的家伙。(鲁迅《狂人日记》 Their teeth are white and glistening: they use these teeth to eat them. ②黑漆漆的,不知是日是夜。(鲁迅《狂人日记》) Pitch dark , I don’t know whether it is day or night.

③一面整顿了灶火,老栓便把一个碧绿的包,一个红红白白的破灯笼,一同塞在灶里。(鲁迅《药》)

Mending the fire in the stove, Old Shuan put the green package and the red and white lantern paper into the stove together.

④大堰河,把他画的大红大绿的关云长贴在灶边的墙上。(艾青《大堰河》) Dayanhe, she would sticks his drawing of Guan Yu, the war god, bright

green and bright red, on the wall, by the stove.

5

3.7 译为英语同义词的重叠

例如.:小小的窗子凝望着窗外的道路/看着山峦以及远处山脚下的村落。(《献给乡村的诗》)

Tiny little windows gaze out upon the road leading out of the village,

Looking beyond to the mountain ranges ,and to the settlements at their base.

习语中叠字英译时,有的可选用对应的英语叠词,有的可译成英语的谐音叠词,但更多的可译成英语的同义词的重叠。如:

马马虎虎 so so/so-so 反反复复 again and again

磨磨蹭蹭 dilly-dally 地地道道 through and though/ out-and-out 昏昏沉沉dizzy and sleepy 哼哼唧唧 to groan and moan 孤孤单单 lonely and single 和和气气 polite and amiable

3.8.某些修饰时间、距离的形容词的叠用,可视不同语境译出。

①这消息传到我耳边,已迟了整整两年!(艾青《致亡友丹娜之灵》) When I heard this news, It was a full two years later! ②整整的三年,他凑足了一百块钱!(《骆驼祥子》)

He finally managed to scrape together one hundred silver dollars. It had taken him three whole years

③我们谈了足足2个小时。

We have talked for two full (solid)hours. ④学校离这足足5英里。

The school is a good five miles from here. ⑤在那儿等了整整3天。

They waited there for three clear days. ⑥我整整走了30里路。

I walked a cool thirty miles that day.

3.9 运用动词

3.9.1.通常含有祈使语气,翻译此类叠词不妨译成英语的祈使句。

①“听听声儿吧,铃铛似的!”他说。(《骆驼祥子》) “Listen to that!”he said,“Clear as a bell!” ②尝尝这个。 Just taste this.

3.9.2.表示动作相连,含有“又……又……”的意思,用and表达即可。

(1)说说笑笑 chatting and laughing

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新小学教育浅析汉语叠词的英译 全文阅读和word下载服务。

浅析汉语叠词的英译 .doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1091750.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top