intention: 打算
我没有想要让任何人尴尬。 -Jones: Oh, no, of course not. 哦,当然不是,你当然不想。
You just told the papers we couldn't tell one boy from another as a compliment. compliment: 称赞
作为对我们的回报,你告诉报纸说我们连几个孩子都分不清? For the months we spent working on your case. 为了你这个案子我们忙了好几个月。
You trying to make fools out of us? Is that it? You enjoy this? 你是把我们都当白痴吗?是不是?你很开心吗? -Christine: Of course not. I want you to find my son. 我没有,我希望你们能找到我的儿子。
-Jones: You know what your problem is, Mrs. Collins? 你知道你的问题在哪里吗?Collins太太?
You're trying to shirk your responsibilities as a mother. shirk: 逃避 responsibility: 责任
你只是想逃避一个母亲应尽的责任。 -Christine: What? 你说什么?
-Jones: You enjoyed being a free woman, didn't you? 你不想要个拖油瓶,对不对?
You enjoyed not having to worry about a young son. 你只是不想要有孩子拖累吧。
You could go where you wanted, do whatever you wanted, and see anyone you wanted. 那样你就可以去自己想去的地方,做自己想做的事情,还有见任何你想见的人。
But then we found your son, and we brought him back. And now he's an inconvenience to you. inconvenience: 困扰
结果我们找到了你的儿子,而且我们把他带了回来。现在他又变成了你的负累。
And that's why you cooked up this scheme, to throw him to the state and get the state to raise him for you.
cook up: 谋划 scheme: 阴谋 state: 州 raise: 抚养
所以你才炮制了这个谎言,好把这个孩子丢给州政府,让政府来帮你抚养他长大。 Isn't that true? 是不是这样?
-Christine: That is not true! 才不是这样!
-Jones: No? Well, even the boy says he's your son. Why would he say that? 不是?就连那个孩子自己都说是你的儿子。他为什么会那么说? How would he know to do that? 他怎么会无缘无故那么说?
-Christine: I don't know. I just know he's lying. 我不知道,我只知道他在撒谎。
-Jones: Oh, maybe so. Maybe he is a liar. But that's how he's been trained, isn't it?
maybe: 大概 liar: 骗子 train: 训练
哦,大概是吧,也许他在撒谎,他从小就是这么被教的吧,对不对? -Captain Jones: Lying was born in both of you. born: 天生的
你们两个都是天生的骗子。
You're a liar and a troublemaker and, if you ask me, liar: 说谎的人 troublemaker: 制造麻烦的人
要我说,你就是个骗子,只会给我们制造麻烦, you got no business walking the streets of Los Angeles. business: 事务
在洛杉矶街上巡逻的可不是你。 -Christine: Now wait a minute. 等等。
-Captain Jones: Because either you know you're lying, lie: 撒谎
要不就是你明知自己在撒谎,
or you're not capable of knowing if you're lying or telling the truth. capable of: 能够
或者就是你神智不清,不知道自己是撒谎还是在说真话。 So, which is it?
你到底是哪一种呢?
You a derelict mother? Or just plain nuts?
derelict: 玩忽职守的 plain: 平常的 nuts: [俚语]发疯的 你是个失职的母亲?还是脑子有毛病?
because from where I sit, those are the only options. option: 选择
因为在我这里,你只有这两个选择。
-Christine: I'm not gonna sit here and take this. gonna: =going to,将要 take: 忍受 我没那么多时间来听你的废话。
-Captain Jones: You want experts? You want doctors? I have a few of my own. expert: 专家
你要专家?还是要医生?我这里都有不少。 Matron. Matron。
Mrs. Collins, you still insist that the boy out there is not your son? insist: 坚持
Collins太太,你还要坚持说那边的男孩不是你儿子吗? -Christine: Yes, I do. 是的,他不是我儿子。
-Matron: Please, don't struggle. struggle: 挣扎 不要再嘴硬了。 -Christine: What? No!
什么?不要!
-Matron: You'll only hurt yourself. 你这样做只会伤害到自己。 -Christine: What are you doing? 你要做什么?
- Matron: Hold still. 站好。
-Christine: You can't just do this. No, you can't. 你不能这么做,不行,你不能这样。
-Captain Jones: You are to convey the prisoner, convey: 移送 prisoner: 囚犯 你将会被移送到,
to the Los Angeles County General Hospital Psychopathic Ward. general: 综合的 psychopathic: 精神病的 ward: 病房 Los Angeles综合医院的精神病院去。 -Christine: What? 你说什么?
-Captain Jones: You are to make the following entry. entry: 入院
下面是你入院的原因:
Defendant states she's been deceived by police and others, defendant: 被告 state: 宣称 deceive: 欺骗 被告声称他被警察和其他人蒙骗, and that we have given her a boy and tried
坚持说我们给了她一个并非她儿子的男孩,
to make her think it is her son when she says it is not. 并且强迫她承认这是她自己的孩子。 Take her away. 把她带走。
-Christine: No. No, no. 不,不,不。 Please. Please. 求你,求求你。
-Matron: Come on, Mrs. Collins. 走吧,Collins太太。 -Christine: No. No. 不,不。
-Man1: This way. 这边。
-Captain Jones: Mrs. Collins has been known to us since about March 10th, 1928 我们于1928年3月10日见到Collins太太,
when she reported her nine-year-old son, Walter, missing. report: 报告
她向我们报告说她9岁大的儿子Walter失踪了。
The boy was gone until August 1928. Okay. August: 八月
男孩在1928年8月被发现了,
Since his return, she has complained that he is still missing, complain: 抱怨
在孩子回家之后,她继续声称自己的儿子仍然失踪, and has made repeated requests that he be found. repeat: 反复 request: 要求 一再要求继续寻找他的儿子。
She suffers from paranoia, delusions of persecution and dislocation from reality.
suffer from: 遭受 paranoia: 妄想症 delusion of persecution: 害妄想 delusion: 妄想 persecution: 迫害 dislocation: 混乱
鉴于她存在妄想,受迫性幻觉和现实认知错位等症状, She may be a threat to herself or others. threat: 威胁
可能对自己和其他人造成一定的威胁,
We recommend that she be conveyed to the psychopathic ward. recommend: 建议 convey: 转移 psychopathic: 精神病的 我们建议将她移送至精神病院, until her senses can be restored. sense: 感觉 restore: 恢复 直到她恢复神智为止
-Matron: Got another code 12. code: 代码 又是12号。
-Chief Nurse: Name? 姓名?
-Matron: Collins. Christine. Collins,Christine。
-Christine: No, no, no, listen, this is a mistake. mistake: 错误
不,不,听我说,这是个错误。 -Orderly: Certifying officer? certify: 证明 officer: 官员 签发人是?
-Matron: Captain J.J. Jones, Lincoln Heights Division. captain: 上尉
Lincoln Heights Division分局,J.J. Jones上尉。
-Christine: No, no, please! Please! The police are trying to punish me... punish: 惩罚
不,不要,求求你!求求你!那些警察是想惩罚我……
-Chief Nurse: If you keep it up, I'm gonna have to put you in a straitjacket. keep up: 坚持 gonna: =going to,将要 straitjacket 约束衣 如果你再吵吵闹闹,我就给你穿约束衣?
Do you want that? 要穿吗?
-Christine: No, ma'am. 不,长官。
-Chief Nurse: Then behave yourself. Code 12. behave oneself: 规矩 behave: 行为 code: 代码 那就给我老实点,12号。 -Patient1: I'm not mad! mad: 发疯的 我没有发疯! -Christine: Please. 求求你。 Oh, God. 哦,上帝! All right. 好了。 No! 不! Stop! 住手!
-Examination nurse: Spread your legs. examination: 检查 spread: 分开 分开你的双腿。 -Christine: What? 干什么?
-Examination nurse: Wider. 分开点。 -Christine: Oh. 哦。
-Patient1: I'm not sick! 我没有病!
-Patient2: Touch me! Touch me! touch: 触摸 摸我!摸我!
-Examination nurse: Inside. This is your room. 进去,这里就是你的房间。
The doctor has left for the day. He will see you in the morning. 医生今天出去了,他明天早上会来看你。
-Christine: Can I... I need to speak to somebody in authority. authority: 当局
我可不……可不可以跟负责的人谈一下? -Examination nurse: Sorry. 抱歉。
-Patient3: My room! No. No, no, no, this is my room.
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高中教育Changeling+《换子疑云》电影中英对照剧本 (7)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: