介绍了专利申请文件翻译的总的原则、常用句法表达方式及其他一些注意事项
例如,1)I was washing clothes when she called. 译句:当她打电话时,我正在洗衣服。
2)They would have written to you but you told them not to. 译句:他们本来要写信给你,但你告诉他们不必了。
5.连词的翻译。Although应该翻译为“虽然…但是”,而不要只翻译为
“虽然”。If应该翻译为“如果…则”,而不要只翻译为“如果”。类似的连词也要注意该问题。
6.Which的指代。在专利文件中,“which”有时会指代它前面距离较远的
一个词,而不是它紧前面的那个词。这种情况要根据上下文进行判断。
例句:
7.While的翻译。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要
翻译为“当…的时候”。
例如:While I understand what you say, I can’t agree with you. 译句:虽然我理解你所说的,但是我不能同意你。
8.“as”的翻译。注意其作为“because”使用的情况,不要翻译为
“when”。
例如,He saw her, as they were both getting off the bus at the same time. 译句,由于他们两个同时下公共汽车,他看到了她。 请比较,He saw her, as they were both getting off the bus. 译句,两个人正下公共汽车的时候,他看到了她。
9.独立主格的用法。专利文件中常常出现独立主格的用法,要注意其翻译
的方法。
例如,A computer readable program code comprises rules for assigning binary
signature to a circuit’s drivers, the rules at least requiring the assignment of different binary signatures to a corresponding driver.
译句,一种计算机可读程序代码包括用于给电路的驱动器分配二进制标记的
规则,该规则至少要求给对应的驱动器分配不同的二进制标记。
10.注意在翻译中碰到不熟悉的句法,一定要通过查阅书籍和请教他人来解
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新工程科技专利申请文件翻译(3)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: