介绍了专利申请文件翻译的总的原则、常用句法表达方式及其他一些注意事项
CONFIDENTIAL
专利申请文件翻译须知(英译中)
(Version 200306)
本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则
1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此
基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、
减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左
侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书
(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开
公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、
具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具
体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助
的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题
时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新工程科技专利申请文件翻译全文阅读和word下载服务。
相关推荐: