第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

专利申请文件翻译(11)

来源:用户分享 时间:2021-06-02 本文由柚萌裙摆 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

专利申请文件翻译 null

13.原文中用不同词性的同根词时,汉语的翻译用词最好一致。如available(可用的)和availability(可用性)。

14.注意学习一些英文常用词的不常见用法,如“for”、“with”等。

(四) 校对的注意事项。

1.校对应在翻译的原稿纸件上进行,用红色的笔标注修改。修改的标注应采用公司统一的方式,具体办法见附件。

2.红笔修改后的稿件可送交秘书录入电脑。在开始阶段,录入修改的工作主要由助理代理人或翻译人自己进行。录入修改之后的译文,校对人必须仔细进行打字校对,然后打印出正式提交的文件。

3.校对时要多留意数字、公式等是否与原文一致,是否正确。

4.校对人修改后,应该就修改的内容与翻译人讨论,然后定稿。

5.校对人在校对完权利要求后,要注意核查权利要求中的技术方案是否与说明书中的具体实施例相对应。

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新人文社科专利申请文件翻译(11)全文阅读和word下载服务。

专利申请文件翻译(11).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1197072.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top