第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英汉主语差异对比研究 正文部分

来源:用户分享 时间:2020-06-30 本文由沫离伤花 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

连云港师范高等专科学校毕业论文

1 引言

英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。

2 文献综述

英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。[1] 其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。[2]

3 主语的定义

在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。A Grammar of

Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ?what is being discussed?; the ?theme? of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ?subject? that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。[1]根据《朗文当代英语词典》,主语是“a noun, noun phrase, or pronoun that comes before a main verb and represents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”。[3]黄伯荣、廖序东在其所

著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中,主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”“名词性的词语经常作主语。”“从主语和谓语的意

1

连云港师范高等专科学校毕业论文

义关系上看,主语有三种:1.施事主语:即表示动作发出者;2.受事主语:即表示动作承受者;3.中性主语:主语不是施事、受事,而是描写、判断、说明的对象。”[4]

4 英语主语的特点

4.1 英语主语的不可省略

汉语的基本句型与英语的相比,更为复杂,但在英语中,有七种基本句型,这些句型组成了英语的重要结构,是我们学习的重要部分,这七个基本句型是:

a. SV句型:V为不及物动词,单独作谓语。

例如:The boy is swimming. Gold glitters. [3] The bell rang.

b. SVC句型:V为系动词,需要主语补足语成分。

例如:Your lunch seems ready.

He became a doctor. Children were happy.

c. SVO句型:V为及物动词,只接一个简单宾语。

例如:That music bored me.

Bad workmen blame their tools. [5] The farm hands hated him.[6]

d. SVA句型:V为系动词,需要接与主语相关的状语。

例如:The apple is under the tree.

The building stood for many years. We live in China.

e. SVOO句型:V为及物动词,一个接直接宾语,另一个接间接宾语。

例如:She gave her children some bread.

My parents bought me a new toy. Please hand me the newspaper.

f. SVOC句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语补足语。

例如:Most students have found her reasonably helpful.

[5]

They named their son Jack.

The success made the students cheer up.

2

连云港师范高等专科学校毕业论文

g. SVOA句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语相关的状语。

例如:You can put the coat on the bed.

Fate has treated him pretty roughly. [6]

His cruel remarks cut me deeply. [6]

以上就是英语句子基本结构,由此可以看出句子主语与其相对应的动词的变化关系。每一种句型,SV是必不可少的,主语的重要性显而易见,可以说是句子的中心。虽然这些基本句型都很简单,就像一根根树干,可是一旦经过添枝加叶,就会变成一棵棵枝繁叶茂的大树。

4.2 非人称主语,即无灵主语

在英语表达中,常用非人称主语,即以无灵主语用客观的口气把事实呈现出来。因为在西方的传统思维里,比较强调客观作用,注重物对人、人的思维方式和行为的作用和影响,常常突出主语,强调主语“物”的重要性,常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,用本来表示人的动词或行为的动词作谓语,这种形式往往带有拟人修辞色彩。但是与西方传统思维方式不同,汉语则注重主体个人的思维,从自我方向出发来描述客观事物或人的行为状态,着重强调人对事、对物或人对其自身的作用和影响,因而在汉语表达中,常用人称作主语。

1. The remembrance of these will add zest to his life.

他想起这些,便会增加生活的热情。[3]

2. The Second World War brought him rapid battle promotion. 他在第二次世界大战时屡建奇功,晋升很快。[5]

3. That beautiful car in the center of the hall really caught our eyes. 我们被大厅中央那辆漂亮的轿车迷住了。[3] 4. 他开车时心不在焉,几乎闯祸。

His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 5. 他取得了完全的胜利。 His triumph was complete.

[6]

[3]

6. 北京目睹过许多伟大的历史事件。

Beijing has witnessed many historical events. [3]

在英语中,非人称主语采用“无灵主语”(inanimate subject),即表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,主语是没有生命的事物,“无灵主语”类似于拟人,是英语修辞手法的一种,但谓语常常使用“有灵动词”(animate verb)

3

连云港师范高等专科学校毕业论文

表示人或社会团体的动作或行为等,是只有人才能发出的动作。我们如果在写文章的时候,能运用“无灵主语”,就能使句子地道生动,体现出较高的英语水平。例如句1, the remembrance of these will增加了生活的热情,句中将the

remembrance of these will拟人化了。同样,句2和句3将the Second World War和that beautiful car in the center of the hall拟人化,brought和caught

这两个本应该人用的动词,却使war和car生动显现,极具冲击力,令人难忘。而在汉语中,“无灵主语”与“有灵动词”的搭配没有英语的多,使用的场合也没有英语广,其“有灵动词”只与人称搭配。汉语的“无灵主语”与“有灵动词”的搭配通常作为一种修辞手段-----拟人化。例如句6就是“无灵主语”与“有灵动词”的搭配,但这种用法不太常见,而句4和句5是“有灵动词”与人称搭配,在日常生活中十分常见和常用。

4.3 形式主语

英语中,常常会用非人称代词it作主语,就是我们常说的形式主语,形式主语使英语句子结构清楚,便于叙述;而汉语中没有这类用法的非人称代词,但是常用人称,或者省略人称,或者使用无主句。因此,在英汉互译时,要注意人称代词的使用情况。it作形式主语,把主语从句后置,使得某些形式主语的类型已经成为了习惯用语,在用英语表达某些汉语句子时,善于套用这种句式很重要,可以快捷地译出符合英语表达习惯的句子。

7. It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来也没想到她这么不老实。[3]

8. It is necessary to have exercise every day. 我们每天必须做运动。

9. It is expected that the government will invest more on this project.

人们期待政府对这个项目进行更多的投资。

[3]

10. It is reported that this winter is much more colder than previous years.

据报道澳大利亚的冬天比往年要冷得多。[5]

11.It seems that no one knows the truth.

好像没人知道这个真相。[6]

汉语中的主语是表示普遍意义的“人们”或其所指不明确时,如果其谓语动

词是“相信”“认为”“希望”“预测”等表达观点的动词,后面的宾语是主谓结构时,可以套用形式主语句型:It is believed/thought/hoped/expected/predicted

4

连云港师范高等专科学校毕业论文

that…例如句9,而句7所指明确。对于汉语中无法判定主语的一些无主句,如以

“据说”“据报道”“据预测”“好像”等开始的句子,用英语表达时也可以套用形式主语句式,将汉语的宾语部分转换成英语中的实际主语部分:It is

said/reported/predicted that…, it seems that…例如句10和句11。

5 汉语主语的特点

5.1 汉语主语的完全省略,即无主句

汉语的主语可不像英语主语那样,不可或缺,有很多汉语句子是没有主语,就是我们常说的无主句。这种句子符合汉语语法,可以视为汉语的一大优势,因为英语是不存在无主句的。

12.冷得我浑身发抖。

13.又有许多村民遭殃了。 14.真是太好了。 15.是我们大家的错。 16.快去吧! 17.气疯了。

18.昨天又买了茶叶。

以上的汉语句子都没有主语,但是却挑不出毛病来,都是完整的,合乎汉语语法的无主语句。例如句12如果加上“天气”,就不符合逻辑和语法了。如果把句15的“我们大家”放在“是”的前面,大家可能以为是倒装句。如果是倒装句,倒装前后的语义应该一样,而句15反之。同样,句16也是无主句,如果将其倒装“去快吧!”,这不符合汉语语法,也不能成为一个句子。如果将其加入主语,更与我们的日常用法大相径庭。由此可见,在汉语中,存在着很多没有主语的句子。换言之,汉语不具备英语主语的不可或缺性。,但是无主句的使用往往要依据当时的情境来表达,如果只看无主句表面,虽然没有语法毛病,但看的人就不知道是谁说的了。比如句17和句18,如果不依据说话人的情境,就不知道谁气疯了,昨天谁买了茶叶。而英语的句子一般都有一个主语,即使在语义上找不到主语,也得在形式上造出个主语,也就是我们常说的形式主语it。因此,我们在翻译的时候要特别注意主语的使用情况和方法。

5.2 汉语中可省略主语的一部分,即“的”字结构

5

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新教学研究英汉主语差异对比研究 正文部分 全文阅读和word下载服务。

英汉主语差异对比研究 正文部分 .doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1108116.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top