都可以建立翻译等值关系。这就是说,翻译不仅包括不同语种之间的转换,同时还包括不同方言变体、同种语言不同时期语言变体、不同社会阶层语言变体、不同行业或专业语言变体之间的转换。
卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换另一种语言(原语)的文本材料”。
【the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).】
在卡特福德的定义中,对等(equivalent)是个关键词。因为翻译实践的中心问题在于寻找目标语中的对等形式。翻译理论的中心任务则在于解释翻译对等形式的性质和条件。
翻译的对象是语际间单向的转换关系,既从原语到译语的转换关系,属于比较语言学范畴。
2、翻译的分类
卡特福德从翻译的程度(extent)、层次(levels)、和等级(ranks)三个方面将翻译进行如下分类:
(1)、就其程度而论,翻译可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。前者指“原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代”;后者指“原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只需把它们简单地转移并掺和到译语文本中即可。部分翻译并非 “节译”,而是因为种种原因某些词不译或不可译,只能原封不动地搬进译文。
(2)、就其层次即语法、词汇、语音、词形等而论,翻译可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation)。前者指原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式;后者指原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所替换。由于原语和译语分属两种不同的语言,译文的语音和词形就不可能和原文完全对等。因此,完全翻译也不可能是完全的,有时是有限度的翻译。
(3)、就语言的等级(即词素、词、短语或意群、分句或句子)而论,翻译可分为逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)。逐词翻译是建立在单词“级上”的等值关系;意译“不受限制 可以在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动 甚至比句子更大”;直译则介于逐字翻译与意译之间。
例如:
原文: It’s raining cats and dogs.
译文: a.天上正下雨猫和狗. (逐词翻译)
b.天上正下着猫狗雨.(直译)
c. 正下着倾盆大雨. (意译)
原文: A nod is as good as a wink to a blind horse.
译文: a. 一次点头是一样好的如同一次眨眼对着一只盲马。(逐词翻译)
b. 点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。(直译)
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高中教育伦敦翻译学派简介(2)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: