d. 系统内部转换,指原语和译语结构系统在形式上基本对应,例如英语和法语具有形式对应的单数、复数系统,但在互译过程中往往不应,如英语单数名词的法语对等形式往往是复数名词,反之亦然。
5、翻译的不可译性
卡特福德认为,一般来说,翻译中存在着语言不可译和文化不可译:
(1)、语言不可译 指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。
主要原因有二:
a. 原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;
b. 原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。例如:Time flies. 中的“flies”既可以是单词“苍蝇”的复数形式,也可以是另一个单词表示“飞快地流逝”,而且time 本身也是一词多义。那么,原文就可能有两种意思:How quickly time flies。(时间过得真快)和Make observation on the speed of flies。(观察苍蝇的速度)。如果缺少上下文,这样的句子就很难翻译。
又如下面这段关于阿米巴(变形虫)的寓言:
“Realize thyself, Amoeba dear,” said Will; and Amoeba realized herself, and there was no Small Change but many Checks on the Bank wherein the Wild Time grew and grew and grew.”
其中“bank”是双关语,既指“银行”,又指“河岸”。如果译语中没有这样一个词就很难翻译出原语的妙语双关。此外,“其他realize(thyself,herself)(实现,变卖),Small Change(微笑的变化,零钱),Checks(方格,支票)等等也都是一语双关”
(2)、文化不可译
文化方面的不可译性(cultural untranslatability )是由于不同的社会风俗、不同时代背景等非语言因素引起的。文化不可译产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”。
产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”。例如:芬兰语中的词汇sauna 与英语单词“bath”和“bathroom”均不相同。“sauna”并“不总是一座独立的建筑,它可能是房子、旅馆、或船只汇中的一间屋子 既不包括在热水里浸泡,也不包括洗身体(洗身体是在sauna之外进行的,并非洗桑拿浴的整个过程的一部分。所以译成洗桑拿浴欠妥。
三、评论
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高中教育伦敦翻译学派简介(5)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: