第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

伦敦翻译学派简介(5)

来源:用户分享 时间:2021-04-05 本文由妖艳的兔子 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

d. 系统内部转换,指原语和译语结构系统在形式上基本对应,例如英语和法语具有形式对应的单数、复数系统,但在互译过程中往往不应,如英语单数名词的法语对等形式往往是复数名词,反之亦然。

5、翻译的不可译性

卡特福德认为,一般来说,翻译中存在着语言不可译和文化不可译:

(1)、语言不可译 指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。

主要原因有二:

a. 原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;

b. 原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。例如:Time flies. 中的“flies”既可以是单词“苍蝇”的复数形式,也可以是另一个单词表示“飞快地流逝”,而且time 本身也是一词多义。那么,原文就可能有两种意思:How quickly time flies。(时间过得真快)和Make observation on the speed of flies。(观察苍蝇的速度)。如果缺少上下文,这样的句子就很难翻译。

又如下面这段关于阿米巴(变形虫)的寓言:

“Realize thyself, Amoeba dear,” said Will; and Amoeba realized herself, and there was no Small Change but many Checks on the Bank wherein the Wild Time grew and grew and grew.”

其中“bank”是双关语,既指“银行”,又指“河岸”。如果译语中没有这样一个词就很难翻译出原语的妙语双关。此外,“其他realize(thyself,herself)(实现,变卖),Small Change(微笑的变化,零钱),Checks(方格,支票)等等也都是一语双关”

(2)、文化不可译

文化方面的不可译性(cultural untranslatability )是由于不同的社会风俗、不同时代背景等非语言因素引起的。文化不可译产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”。

产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”。例如:芬兰语中的词汇sauna 与英语单词“bath”和“bathroom”均不相同。“sauna”并“不总是一座独立的建筑,它可能是房子、旅馆、或船只汇中的一间屋子 既不包括在热水里浸泡,也不包括洗身体(洗身体是在sauna之外进行的,并非洗桑拿浴的整个过程的一部分。所以译成洗桑拿浴欠妥。

三、评论

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高中教育伦敦翻译学派简介(5)全文阅读和word下载服务。

伦敦翻译学派简介(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1181778.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top