第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

商务英语词汇教程(学生)(4)

来源:用户分享 时间:2021-04-06 本文由狙击你的心 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

。。

例六:average

1. If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.

2. It's obvious that the products are below the average quality.

译文:

1. 如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

2. 很明显,这批产品的品质是中下水平。

注解:

在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。

例七:tender

1. Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to

enable him to obtain delivery of the goods.

2. He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted. 译文:

1. 在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后

提取货物。

2. 他欣喜若狂,好像他承办大厦建筑的投标被接受了。

注解:

商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析。

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前臵词in。应译为:

The Haikou Power Station Project invested in (在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新资格考试认证商务英语词汇教程(学生)(4)全文阅读和word下载服务。

商务英语词汇教程(学生)(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1186524.html(转载请注明文章来源)

相关推荐:

热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top