z
I S S N 10 0 9
一5
039
w w h@
o v er s e a e n e o o v er s e a e l c O
n r n I
r a Ov es e
s
Sh E ng方
海外英圃
h ttpT e l:+ 8 6一
:
55 1一65 69 0 81 1
W/
w w
6 5 6 9 0 8 12
m e i e k g从翻译主体间性看林语堂材。 n tn Pi n的中译本连钟慧(桂林电子科技大学外国语学院广西桂林,
54
0 0 1 4 )。,
:摘要翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系在翻译活动中只有相互作用的主体 t i n e (译者原作者和读者)平等交流和对话才会取得成功的翻译该文通过对林语堂先生所著 M e n n P瓜n g的三个中译 o l比了具翻活动三个主间的相互用本进行较体论述译中体之作、
,
。
,
。
关键词林语堂;京华烟云;主体间性;中译本::中图分类号 H 3 i 5.
9
:文献标识码 A
: 20 13文章编号 1 0 0 9一5 0 3 9 ( ) 0 4一 0 14 0一 0 2
o
n
C h in
e se
T
r a n s la
i t
on
V
e r si o n s o
f Mo j
儿e n
t
n i
e P
ki ng f r
o
m t h
e
Pe
r s Pe c
v e ti
o
fT
r a n s la
t io n I n t e
r一s u
j b
ec
t v it i y
Z H O
NG Hmo
一l ianre i
S (
e
ho
l o f Fo
黔s
St u d i
e s,
G
u
l io
n
Um
v e r s it y
o
e etr o fE l m
e
T
e e
hn
o
loo
盯
,
G二l in 54 10 04ee
,
C玩n a he s
)e e
A b s t r a c t: In t tr an th the s at i
e r一 su
句
e e
妞v l tr a
y t
f
tr anr,
s at i
l
o
n
r e
s e r fr
toan
t he
i
t n
erre
a t i le e
s玩P b e t n wtoi in
n n,
ea e
l
嗯
,
e a e
h
t t
址址w
e e
C玩ntr an
j b un
e et s a
s la t o ( ni o n te ets.
o
l r
缪n a lo
a u
th oen
d
r ea
s de ra re
)
n
dse
te
a r
et o
h t从七
e
j b u
t
i
n.
r t
a O
n
s a
l
妞o nso i
.
In t h es
eo u
s ro
e
o
f
吧ai
a
l b a s is Cs
m p anz e
n
o
a t i f tr a n sl et i o
n
in e en
es e
tr a ns
l
ve r s io
s n
f
e
e e
s at l o
l
o M
m
t
in
e k i鳍 P句e e
a m;
d
n t玩s
Pa Pe r
e
h
m
to
a
a l n y
th
e
n te
a r
n
be
W t
j b u
K
ey
or
d
s:
i L
n
Y
u ta n
g;
Mm o
e n
t
in
i n t e k i鳍; P
e r一 su
妞v l
y t
C玩n
ese
tr a
a t i sl n
o
n v
e
s r
io
s n
1
翻译主体间性翻译的主体性与主体间性是目前翻译界研究的热点。。
翻
译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成:的内在关系到底谁是翻译的主体?学术界有这么几种看法;一是认为译者是翻译主体的二是认为原作者与译者是翻译主体的;三是认为译者与读者是翻译主体的;四是认为原作者译者与读者均为翻译主体的
许钧则认为可以把译者视为狭义的翻译主体而把作者译者与读者当作广义的翻译主体 (许、。
笔者认为原文作者译者和译文读者这三者构成平等的主体间的关系是主体间平等的对话和交流这三者是不同性:质的主体即创造主体翻译主体和接受主体但是主体间性,,,。,。,
不是对主体性的绝对否定Z
。
因此在翻译活动中翻译中各个,,。
主体间需要不断的互动交流才会取得成功的翻译
Mdm e n。
ti n,
e ki P
儿g
及其中译本,
“
众所周知林语堂是享誉海内外的翻译家著名学者和作
,
、
。
”
均
20 0 3: 11
)与其他文学活动一样文学翻译的主体同样是人即作者,,
、
译者和读者原著和译本是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体而在这整个翻译活动中译者处于中心的枢纽地位发挥着最积极的作用在前对于原著及作者来说他是读者;在后对于译本及其读者来说他又成了作者至于原著的作者自然是居于主导地位因为是他提供了整个活动的基础限定了它的范围;而译本的读者也并非处于消极被动的无足轻重的地位因为他们实际上也参予了译本和原著的价值的创:造 (杨武能 1 9 9 8 2 2 7一 22 8 )在杨武能看来文学翻译的主体,。,,。,,,,。,,,,。,
;
林语堂对东西文化的了解与对中英文的掌握都到了炉火纯青的境界这使他能在中文和英文两种语言世界间自由驰 n t骋游刃有余 19 3 8年 8月林语堂开始创作英文小说 M o me n P i e瓜n g (《京华烟云》 )一年后出版全书讲述了北平曾姚家,,。,。、、
牛三大家族从义和团运动到抗日战争三十多年见的悲欢离合和恩怨情仇全景式展现了近代中国社会发生的急剧而深刻的,
变化
。
几十年后由此书改编的电视剧《京华烟云》在中央电视,,。,
台热播深人人心
并不限于译者而是作者译者和读者,,,。
译作不是译者创造的客观而是为上述三者共同创造只是译者在这三者中间处于中心的位置
、
。
最初林语堂是打算将中国四大名著之一《红楼梦》亲手翻译成英文介绍给西方的读者的但是他又唯恐国外读者对《红楼梦》有难以逾越的鸿沟因为《红楼梦》离现代生活太遥和因远会受时代环境理解接受能力等素所
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新小学教育从翻译主体间性看林语堂MomentinPeking的中译本_钟慧连全文阅读和word下载服务。
相关推荐: